Advertising as ART - 180
يك جمعيت حمايت از حيات وحش، از آدمها میخواهد كه فعاليتهای نجاتبخش خود را، در آن سازمان به كار اندازند.
*
حاشيه: يكی از وسوسههايی كه نويسندگان متنهای آگهیها بايد بر آن غلبه كنند (و گاهیوقتها، مثل همين مورد، نمیتوانند چنين كنند) اين است كه بخواهند و بكوشند كه واژههایشان، مفهوم تصوير را تكرار كند. اگر قرار باشد متن آگهی بالا، به شكل وفادارانه (فرض كنيد مثل وفاداری «دارالترجمه»هايی كه استثنائا ً كمی هم فارسی بلدند) ترجمه شود، چنين چيزی از آب درمیآيد: ماشه فعاليتهای نجاتبخشتان را در جمعيت «پرو وايلدلايف» بچكانيد / يا : ضامن فعاليتهای نجاتبخشتان را در جمعيت «پرو وايلدلايف» بكشيد / و يا در بهترين و عمومیترين شكلاش: فعاليتهای نجاتبخشتان را در جمعيت «پرو وايلدلايف» آتش كنيد! ملاحظه میفرماييد؟ حاصل آن وسوسه، میشود يك همچو چيز بیمزهای؛ درحالیكه تصويرسازی اين مجموعه آگهیها، گوياتر و بهتر از آن است كه با چنين متنی همراه شود.
1 comment:
یا اینکه گلوله فعالیتتان را در حلقوم پرو وایلدلایف شلیک کنید ! :دی راستش اگه من بودم که اینجوری ترجمه میکردم با متن : حلقوم جانورانه وحشی را باید با گلوله درید ((=
منم موافقم کهگاهی تصویر گویاتر از متن هست
موفق باشی
Post a Comment