تو شاید بهترین جمع کننده آگهی باشی و خوش سلیقه، ولی الزاما بهترین مترجم انگلیسی به فارسی نیستی. "من عاشق یک نفر دیگه شدم" و "رملن" به جای قصه های خیالی
من با آقای اولدفشن در مورد ترجمه فیکشن موافقم، چون ما به هر حال کلمه مناسب برای فیکشن نداریم تو فارسی و اینجا اتفاقا با فیکشن سروکار هست نه ناول و قصه های خیالی مفهوم رو می رسونه. هرچند شاید افسانه کمی بهتر می بود، اما اون هم به ذهن خواننده ایرانی داستان های قدیمی رو میاره.
5 comments:
این یک کتاب است؟ا
شما با یک آی کیو در حد لیمو خشک طرفید!!ا
و ای کاش هنوز می تونستیم قصه های خیالی کودکی رو باور کنیم و...
از وبلاگتون نهایت لذت و استفاده رو می برم ممنونم
تو شاید بهترین جمع کننده آگهی باشی و خوش سلیقه، ولی الزاما بهترین مترجم انگلیسی به فارسی نیستی.
"من عاشق یک نفر دیگه شدم" و "رملن" به جای قصه های خیالی
سلام. ویلاگ بسیار دوست داشتنی دارید. از یکی از مطالبتان در وبلاگم استفاده کردم البته با ذکر سایت شما.
متشکرم
من با آقای اولدفشن در مورد ترجمه فیکشن موافقم، چون ما به هر حال کلمه مناسب برای فیکشن نداریم تو فارسی و اینجا اتفاقا با فیکشن سروکار هست نه ناول و قصه های خیالی مفهوم رو می رسونه.
هرچند شاید افسانه کمی بهتر می بود، اما اون هم به ذهن خواننده ایرانی داستان های قدیمی رو میاره.
Post a Comment