Have a break. Have a KitKat به خودتان استراحت، به خودتان كيتكت بدهيد * بهگمانم قرار است آرامآرام وارد بحث تفاوت ترجمه «درست» و ترجمه تبليغاتی (و علل آن!) شويم.
ترجمه ي خوبي بود آقاي اوفي:D Have كه در انگليسي به دو معني اصلي داشتن و خوردن ميآد اينجا با يك صنعت ادبي كنار هم آورده شده كه اگر اشتباه نكنم توي فارسي بهش ميگن جناس. خوبي ترجمه ي شما اينه كه به خودتان *** دادن رو در هر دو جمله آورديدو به خودتان كيت كت بدهيد علاوه بر معناي مالكيت يك كيت كت بسيار نزديك به خوردن هست. اين به اين معني هست كه آرايه ي ادبي هم ترجمه شده. وگرنه ترجمه ي ناشيانه ميتونست مثلا چيزي شبيه اين باشه: استراحت كنيد. كيت كت بخوريد يا بدتر استراحت داشته باشيد. كيت كت داشته باشيد. ;)
1 comment:
ترجمه ي خوبي بود آقاي اوفي:D
Have كه در انگليسي به دو معني اصلي داشتن و خوردن ميآد اينجا با يك صنعت ادبي كنار هم آورده شده كه اگر اشتباه نكنم توي فارسي بهش ميگن جناس. خوبي ترجمه ي شما اينه كه به خودتان *** دادن رو در هر دو جمله آورديدو به خودتان كيت كت بدهيد علاوه بر معناي مالكيت يك كيت كت بسيار نزديك به خوردن هست. اين به اين معني هست كه آرايه ي ادبي هم ترجمه شده.
وگرنه ترجمه ي ناشيانه ميتونست مثلا چيزي شبيه اين باشه:
استراحت كنيد. كيت كت بخوريد
يا بدتر
استراحت داشته باشيد. كيت كت داشته باشيد.
;)
Post a Comment