بحث ترجمه بود اینجا، داشتم فکر میکردم شاید بهتر بود این رو همونطور مجهول ترجمه میکردید، چون حتماً که اونی که دوچرخه رو میبره، دزد نیست. یعنی هر کسی که دزدی میکنه، دزد (به مفهوم شغل) نیست، و فارسی زشتی به خودش میگیره اینطوری. حتی اگه مجهول بودن جمله باب طبع نیست، مثلاً شاید "هر دوچرخهای را که میبرند، یک پری میمیرد" یا چنین چیزی هم کار کنه. ولی نمیدونم، این یه مقدار نچسبئه.
1 comment:
بحث ترجمه بود اینجا، داشتم فکر میکردم شاید بهتر بود این رو همونطور مجهول ترجمه میکردید، چون حتماً که اونی که دوچرخه رو میبره، دزد نیست. یعنی هر کسی که دزدی میکنه، دزد (به مفهوم شغل) نیست، و فارسی زشتی به خودش میگیره اینطوری. حتی اگه مجهول بودن جمله باب طبع نیست، مثلاً شاید "هر دوچرخهای را که میبرند، یک پری میمیرد" یا چنین چیزی هم کار کنه. ولی نمیدونم، این یه مقدار نچسبئه.
Post a Comment