چُنان راسخ به تو عاشقم كه هيچكس را - خودت را حتی - توان ميراندنش نيست. / آنا اخماتووا * گاهیوقتها بهترين كار در برابر يك وسوسه، تن دادن به آن است؛ ترجمه كنيد لطفاً!
آقا اجازه! میشه ما یک چیزی بگیم؟ الان من فرض کردم که شما اجازه دادین! به نظرم بعضی جملهها رو بهتره عامیانه ترجمه کرد، وقتی اینقدر ادبی ترجمه میکنین احساس کردنش سخت میشه مثلا اگه من بودم میگفتم: اونقدر شدید عاشقتم که حتی خودت هم نمیتونی عشقمو بکشی. ببخشید که پا در کفش شما کردیم ها! ارادتمندیم وبلاگ صاحب
خب، من هم اساساً به همين خاطر تقاضای ترجمه كرده بودم كه به لحنهای متفاوتی دست بيابيم. اما در مورد اين شعر بخصوص از يك شاعر پرآوازه، شايد يك ترجمه «ادبی»، مناسبتتر باشد. با اينهمه منتظر ترجمههای ديگر هم میمانيم.
شاید بهتر باشد دو کلمه strong و kill را در برابر هم قرار دهیم . قوی و کشتن... عشق من به تو آنقدر شدید است که کسی نمی تواند ازبینش ببرد ... خود تو هم نمی توانی
به یاد بیتی از حافظ افتادم: آن چنان مهر توام در دل و جان جای گرفت / که اگر سر برود از دل و از جان نرود ....... مهرت چنان بر دلم حک شده است که هیچ کس را یارای پاک کردنش نیست، حتی خود تو
يك نكته: شايد نوشته من درباره وسوسه (و تقاضايی كه در ادامه آن مطرح كردهام) به گونهایست كه اين سوء تفاهم را به وجود آورده كه تقاضای ترجمه همان بخش را كردهام؛ در حالی كه منظور من درواقع ترجمه شعر خانم آخماتووا بوده. اما متنی كه در شرح وسوسه خواندهايد، اشارهایست به گفته پرآوازهای از اسكار وايلد: The only way to get rid of temptation is to yield to it... I can resist everything but temptation.
16 comments:
Sometimes best thing to do against a temptation is being tempted!
آقا اجازه! میشه ما یک چیزی بگیم؟
الان من فرض کردم که شما اجازه دادین!
به نظرم بعضی جملهها رو بهتره عامیانه ترجمه کرد، وقتی اینقدر ادبی ترجمه میکنین احساس کردنش سخت میشه
مثلا اگه من بودم میگفتم: اونقدر شدید عاشقتم که حتی خودت هم نمیتونی عشقمو بکشی.
ببخشید که پا در کفش شما کردیم ها!
ارادتمندیم وبلاگ صاحب
خب، من هم اساساً به همين خاطر تقاضای ترجمه كرده بودم كه به لحنهای متفاوتی دست بيابيم. اما در مورد اين شعر بخصوص از يك شاعر پرآوازه، شايد يك ترجمه «ادبی»، مناسبتتر باشد. با اينهمه منتظر ترجمههای ديگر هم میمانيم.
عشقم چنان ریشه دوانده که کسی نمی تواند بخشکاندش ... حتی تو
شاید بهتر باشد دو کلمه strong و kill را در برابر هم قرار دهیم . قوی و کشتن...
عشق من به تو آنقدر شدید است که کسی نمی تواند ازبینش ببرد ... خود تو هم نمی توانی
often, admission is the best way to face a temptation..
and who's quote is that .. ? I liked it so much I was gonna use quite often.. :-)
چنانت دوست میدارم که جهانی هم برای مقابله با عشقت هیچست. حتی خودت...
به یاد بیتی از حافظ افتادم:
آن چنان مهر توام در دل و جان جای گرفت / که اگر سر برود از دل و از جان نرود
.......
مهرت چنان بر دلم حک شده است که هیچ کس را یارای پاک کردنش نیست، حتی خود تو
Sometimes the best way against temptation is to obey the tempt.
يك نكته: شايد نوشته من درباره وسوسه (و تقاضايی كه در ادامه آن مطرح كردهام) به گونهایست كه اين سوء تفاهم را به وجود آورده كه تقاضای ترجمه همان بخش را كردهام؛ در حالی كه منظور من درواقع ترجمه شعر خانم آخماتووا بوده. اما متنی كه در شرح وسوسه خواندهايد، اشارهایست به گفته پرآوازهای از اسكار وايلد:
The only way to get rid of temptation is to yield to it... I can resist everything but temptation.
عشقم نسبت یه تو آنچنان جان سخت ات که هیچ کس نمیتواند کمر به قتلش ببندد و نابودش کند چ برسد به تو!ء
عشقم نسبت به تو آنچنان جان سخت است که هیچ کس نمیتواند کمر به قتلش ببنددو نابودش کند چه برسد به تو!ء
انگار که ییعنی ،
عشقم به تو انقد زیاد شده که دیگه تو مهم نیسی ، اون عشقه هس ک مهمه!
انگاری.
هیچ آدمی نمیتونه عشقم رو به تو سرکوب (خفه) کنه ،
حتا خودت.
آنچنان سخت عاشقتم که کسی را یارای خاموش کردنش نیست - حتی خود تو
چنان تو را عاشقم که کس را توان کشتن این عشق نیست، حتی تو
inja sard shode.inja manzuram in bloge.tebghe meyle shoma
Post a Comment