چاپ دوم
ما عاشق هم شديم. در واقع من عاشق شدم؛ او فقط ايستاد و نگاه كرد. / وودی آلن
*
«چاپ دوم» بخش تازه اين وبلاگ است كه در آن، چيزهايی كه در نزديك به پنج سال گذشته در اين وبلاگ - و شايد در وبلاگ «فانوس» - منتشر شده و از نظر خودم ارزش انتشار دوباره دارد منتشر خواهد شد. برای اين بخش تازه، بهزودی يادداشت مفصلتری خواهم نوشت؛ حالا غذا دارد میسوزد!
*
«چاپ دوم» بخش تازه اين وبلاگ است كه در آن، چيزهايی كه در نزديك به پنج سال گذشته در اين وبلاگ - و شايد در وبلاگ «فانوس» - منتشر شده و از نظر خودم ارزش انتشار دوباره دارد منتشر خواهد شد. برای اين بخش تازه، بهزودی يادداشت مفصلتری خواهم نوشت؛ حالا غذا دارد میسوزد!
4 comments:
جسارتم را ببخشید جناب اولد فشن، اما به گمانم این جملهء وودی الان چندان انتخاب مناسبی برای ترجمه به فارسی نیست. طنز نهفته در آن بخاطر اصطلاح "فال این لاو" (به معنی عاشق شدن و با ترجمهء تحت الفظی، در عشق افتادن) است که آلن افتادن خود را با ایستادن او سنجیده است. شاید بتوان با کمی دستکاری ترجمه مناسب تری برای آن پیدا کرد که طنز بازی با افعالش را از دست ندهد
با شما موافق نيستم. اين دو اصطلاح آنچنان عمومی هستند كه به گمانم، هر آدم معمولی ديگری كه بر خلاف وودی آلن، هيچ بهرهای از طنز و نكتهسنجی نبرده است هم اگر میخواست به چنين تضادی (اشتياق از يك سو و بیتفاوتی از سوی ديگر) اشاره كند از همين دو تعبير استفاده میكرد. به اين اعتبار گمان نمیكنم انتخاب اين دو فعل از سوی وودی آلن را بتوان به حساب ظرافت كلامی خاصی از سوی او گذاشت. بگذريم از اين كه با توجه به نوع طنز آلن (مثلاً در قياس با طنز برادران ماركس)، من چنين بازیهای كلامیای را در آثار او به ياد نمیآورم. با اين همه، مشتاق شنيدن نظر كسانی كه با ظرافتهای زبان انگليسی آشناتر هستند و آلن را هم خوب میشناسند میمانم.
LIKE :)
WE fell in a well! I fell ina well ..she just stood there! agar be jaye eshgh bezarim chaah kamelan mani e in jomle va tanz nahofteh dar oon maloom mishe.. be nazar e man tarjome aghaye old fashion dorost nist va mafhoom ro naresoonde... manam movagheam ke woody az dopahloo boodan in estelah estefade karde. mamnoon
Post a Comment