اول احساس کرم اشتباه ترجمه کردید ولی دیدم واقعن "رها کردن" معادل فوق العاده ایه. ابته به نظرم می شه به جای فقط به این خاطر که گذاشت "چون". آخه just because رو هم می شه چون ترجمه کرد و این جا به نظرم بهتر می شینه. به هر حال جمله عالیییییییییی بود
خانم روشنك! قطعاً معنای متن، همين است كه شما میگوييد؛ و من (و خانم زهرا) هم همين معنا را در نظر داشتهايم. تفاوت ترجمههای ما اين است كه ما تلاش كردهايم به ساختار جمله و تعداد واژهها وفادار بمانيم و عبارتهای توضيحی به متن اضافه نكنيم. شايد اين متن به عنوان ديالوگ، با تاكيدهايی كه در اجرا میتوان روی واژهها داشت، آسانتر معنای خود رسانده باشد تا در ترجمهاش كه آن تاكيدهای كلامی حذف میشود.
8 comments:
let go
فکر میکنم به معنی ولکردن، رهاکردن یا چیزی شبیه به اینها باشد. مثلا : اینکه داری میری، معنیاش این نیست که دارم ولات میکنم
تشكر! ترجمه را به چيزی ميان ترجمه قبلی خودم و پيشنهاد شما تغيير دادم.
نمي دونم ولي من از اين جمله اين رو فهميدم كه با ترجمه شما فرق مي كنه :
اين كه تو داري ميري معنيش اين نيست كه اين منم كه دارم ميذارم تو بري و تركم كني !..
اول احساس کرم اشتباه ترجمه کردید ولی دیدم واقعن "رها کردن" معادل فوق العاده ایه. ابته به نظرم می شه به جای فقط به این خاطر که گذاشت "چون". آخه
just because
رو هم می شه چون ترجمه کرد و این جا به نظرم بهتر می شینه.
به هر حال جمله عالیییییییییی بود
خانم روشنك! قطعاً معنای متن، همين است كه شما میگوييد؛ و من (و خانم زهرا) هم همين معنا را در نظر داشتهايم. تفاوت ترجمههای ما اين است كه ما تلاش كردهايم به ساختار جمله و تعداد واژهها وفادار بمانيم و عبارتهای توضيحی به متن اضافه نكنيم. شايد اين متن به عنوان ديالوگ، با تاكيدهايی كه در اجرا میتوان روی واژهها داشت، آسانتر معنای خود رسانده باشد تا در ترجمهاش كه آن تاكيدهای كلامی حذف میشود.
فقط چون می خوای که ترکم کنی به این معنا نیست که می ذارم این کارو بکنی.
منم بگم؟ فقط به این خاطر که تو داری می روی نمی شود گفت که من گذاشتم بروی.
در جمله دوم یکم وزن "من" تو ترکمه شما بزرگ نشده؟
ترکمه--> ترجمه
Post a Comment