Tuesday, November 30, 2010

نغمه‌های ماشين‌تحرير

فقط به اين خاطر كه تو داری می‌روی نمی‌شود گفت كه من دارم رهات می‌كنم. / پيتر گالاگر؛ مجموعه تلويزيونی «اُ. سی.»

8 comments:

زهرا said...

let go
فکر می‌کنم به معنی ول‌کردن، رهاکردن یا چیزی شبیه به اینها باشد. مثلا : اینکه داری میری، معنی‌اش این نیست که دارم ول‌ات می‌کنم

اولدفشن said...

تشكر! ترجمه را به چيزی ميان ترجمه قبلی خودم و پيش‌نهاد شما تغيير دادم.‏

روشنك said...

نمي دونم ولي من از اين جمله اين رو فهميدم كه با ترجمه شما فرق مي كنه :

اين كه تو داري ميري معنيش اين نيست كه اين منم كه دارم ميذارم تو بري و تركم كني !..

رضا said...

اول احساس کرم اشتباه ترجمه کردید ولی دیدم واقعن "رها کردن" معادل فوق العاده ایه. ابته به نظرم می شه به جای فقط به این خاطر که گذاشت "چون". آخه
just because
رو هم می شه چون ترجمه کرد و این جا به نظرم بهتر می شینه.
به هر حال جمله عالیییییییییی بود

اولدفشن said...

خانم روشنك! قطعاً معنای متن، همين است كه شما می‌گوييد؛ و من (و خانم زهرا) هم همين معنا را در نظر داشته‌ايم. تفاوت ترجمه‌های ما اين است كه ما تلاش كرده‌ايم به ساختار جمله و تعداد واژه‌ها وفادار بمانيم و عبارت‌های توضيحی به متن اضافه نكنيم. شايد اين متن به عنوان ديالوگ، با تاكيدهايی كه در اجرا می‌توان روی واژه‌ها داشت، آسان‌تر معنای خود رسانده باشد تا در ترجمه‌اش كه آن تاكيدهای كلامی حذف می‌شود. ‏

Unknown said...

فقط چون می خوای که ترکم کنی به این معنا نیست که می ذارم این کارو بکنی.

فرزانه said...

منم بگم؟ فقط به این خاطر که تو داری می روی نمی شود گفت که من گذاشتم بروی.
در جمله دوم یکم وزن "من" تو ترکمه شما بزرگ نشده؟

فرزانه said...

ترکمه--> ترجمه

 
Free counter and web stats