Thursday, May 5, 2011

نغمه‌های ماشين‌تحرير

As a child my family's menu consisted of two choices: take it or leave it. / Buddy Hackett
*
بچه كه بودم، صورت غذای خانواده من شامل دو انتخاب بود: يا بخورش، يا بلند شو برو. / بادی هكت

4 comments:

Aidin said...

tarjomeye kheili badie moteasefaane ... hich rabti be ghaza nadare!!

شهریار said...

شاید وبلاگ صاحاب یه چیزی می دونسته که اینطوری نغمه ی ماشین تحریرشو درآورده! من که بهش اطمینان دارم

وبلاگ‌صاحاب said...

اين‌جا هميشه اين امكان وجود داشته كه هر كس بتواند ترجمه پيش‌نهادی خودش را (كه آن را ترجمه درست‌تری می‌داند( ارائه كند و ترجمه نادرست مرا دقيقاً به من نشان دهد. اما اگر كسی فقط بگويد ترجمه من «خيلی بد» است، هيچ كمكی به من و خوانندگان اين وبلاگ نكرده است.‏

شهریار said...

کاملا حرف شما رو قبول دارم وبلاگ صاحاب عزیز، در مورد ترجمه ی شما هم میخواستم بگم قسمت "بلند شو برو" خیلی زیرکانه و دلنشین ترجمه شده. با فکر کردن به این جمله، یاد دوران کودکی و منوی [غذای] خانواده ی خودم می افتم. جالب اینجاست که این جمله در نگاه اول بسیار یک طرفه و نامهربانانه به نظر می رسد اما عمیق تر که میشوم میبینم که باز هم در آن به شخص منو به دست "دو انتخاب" داده شده است که جای بسی خشنودی است، اگر همین هم نبود چه؟

 
Free counter and web stats