Thursday, September 23, 2010

نغمه‌های ماشين‌تحرير

اگر همه عالم دنبالت راه می‌افتاد، آيا جايی كه آن‌ها را به‌ش می‌‌رساندی، راضی‌ات می‌كرد؟ / نيل دانلد والش

8 comments:

Anonymous said...

!من نمی گیرم یعنی چی

سعید said...

If the whole world followed you, would you be pleased with where you took "IT"?

ببخشید جسارت میکنم

آیا آن
IT
که در آخر جمله آمده به "نتیجه‌ی" قدرت کسب شده در پیشوایی اشاره نمی‌کند؟
‌گویا شما آن را "مقصد" در نظر گرفته اید

>where you took "it" not "them"...


با تشکر از شما

اولدفشن said...

بله؛ من مقصد در نظر گرفته‌ام.‏
ارجاع
it
را هم
the whole world
تشخيص داده‌ام.‏
البته تعبير و برداشت شما هم، بسيار بديع و نكته‌بين ا‌ست.‏
اميدوارم نظر دوستان ديگر را هم درباره ساختار دستوری اين متن و تفاوت برداشت‌مان بدانم.‏
و بسيار تشكر از نظرتان.‏

دو فنـ ـجان مکـ ـث said...

از نظر ِ من ، ترجمه ی اولد فشن درست است

یک‌بارگی said...

من دانش زبان انگلیسی ندارم
اما به حساب مقایسه‌ی ترجمه‌های فارسی، ترجمه‌ی آن دوست عزیز را ترجیح می‌دهم. جمله خیلی معنادارتر می‌شود و ملموس‌تر

چندگانه said...

The whole world
مفرد حساب می‌شه

دو فنـ ـجان مکـ ـث said...

خُب من نمی خوام ادعا کنم خیلی بلدم . فقط باید بگم اگر یه "ها" از ترجمه ی فارسی برداشته بشه ، بهتره .

زُِروان said...

تر جمه سعید بر اساس ساختار جمله صحیح است

 
Free counter and web stats