Notes On Arts, Media And Ordinary Life
!من نمی گیرم یعنی چی
If the whole world followed you, would you be pleased with where you took "IT"?ببخشید جسارت میکنمآیا آنITکه در آخر جمله آمده به "نتیجهی" قدرت کسب شده در پیشوایی اشاره نمیکند؟گویا شما آن را "مقصد" در نظر گرفته اید>where you took "it" not "them"...با تشکر از شما
بله؛ من مقصد در نظر گرفتهام.ارجاعitرا همthe whole worldتشخيص دادهام.البته تعبير و برداشت شما هم، بسيار بديع و نكتهبين است.اميدوارم نظر دوستان ديگر را هم درباره ساختار دستوری اين متن و تفاوت برداشتمان بدانم.و بسيار تشكر از نظرتان.
از نظر ِ من ، ترجمه ی اولد فشن درست است
من دانش زبان انگلیسی ندارماما به حساب مقایسهی ترجمههای فارسی، ترجمهی آن دوست عزیز را ترجیح میدهم. جمله خیلی معنادارتر میشود و ملموستر
The whole world مفرد حساب میشه
خُب من نمی خوام ادعا کنم خیلی بلدم . فقط باید بگم اگر یه "ها" از ترجمه ی فارسی برداشته بشه ، بهتره .
تر جمه سعید بر اساس ساختار جمله صحیح است
Post a Comment
Subscribe in a reader
8 comments:
!من نمی گیرم یعنی چی
If the whole world followed you, would you be pleased with where you took "IT"?
ببخشید جسارت میکنم
آیا آن
IT
که در آخر جمله آمده به "نتیجهی" قدرت کسب شده در پیشوایی اشاره نمیکند؟
گویا شما آن را "مقصد" در نظر گرفته اید
>where you took "it" not "them"...
با تشکر از شما
بله؛ من مقصد در نظر گرفتهام.
ارجاع
it
را هم
the whole world
تشخيص دادهام.
البته تعبير و برداشت شما هم، بسيار بديع و نكتهبين است.
اميدوارم نظر دوستان ديگر را هم درباره ساختار دستوری اين متن و تفاوت برداشتمان بدانم.
و بسيار تشكر از نظرتان.
از نظر ِ من ، ترجمه ی اولد فشن درست است
من دانش زبان انگلیسی ندارم
اما به حساب مقایسهی ترجمههای فارسی، ترجمهی آن دوست عزیز را ترجیح میدهم. جمله خیلی معنادارتر میشود و ملموستر
The whole world
مفرد حساب میشه
خُب من نمی خوام ادعا کنم خیلی بلدم . فقط باید بگم اگر یه "ها" از ترجمه ی فارسی برداشته بشه ، بهتره .
تر جمه سعید بر اساس ساختار جمله صحیح است
Post a Comment