Saturday, December 4, 2010

نغمه‌های ماشين‌تحرير

آها، راستی، سراغ دل من رو می‌گيری؟ از وقتی تو گذاشتی رفتی، ديگه نديده‌م‌ش. / جان گوركا؛ ترانه «غريبه‌ای ديدم موهايش شبيه موهای تو».

5 comments:

iVahid said...

من جمله اول رو یه طور دیگه معنی می‌کنم:
از اینها بگذریم، حال دلم چطوره؟ از وقتی که رفته‌ایَ ندیده‌ام‌ش

sepinood said...

خيلي شبيه به همين معني ميكنم من :
امممم، راستي، دل ما چطوره؟! از وقتي گذاشتي رفتي، ديگه نديدمش!

اين يه كم به صحبت كردن ايراني ها شبيه تره!

:)

رقصنده در باد said...

گاهی این مهمتره که با چه لهنی بخونیش. تا اینکه با چه واژه هایی بهتر و بهتر ترجمه ش کنی

خوب باید ببینیم بلاگر می تونه برای ما کاری کنه تا بجای لطفا ترجمه کنید. بگیم که لطفا بخوانید!!

الهام ميزبان said...

با احترام زياد
من هم جمله اول رو اينجوري مي خونم
راستي!دل من چطوره؟

Qazal said...

چرا لطفن ترجمه کنید دیگه ندارند؟

 
Free counter and web stats