Tuesday, October 26, 2010

نغمه‌های ماشين‌تحرير

محشر نبود اگر آدم‌ها همان‌طور كه ناگهان می‌افتند و می‌ميرند، يك‌هو به زندگی محكوم می‌شدند؟ / كاترين هپبورن
*
حدس می‌زنم خانم هپبورن همين حالا با لبخند زيبايی بر گوشه لب آن بالا نشسته‌اند و دارند به تلاش ما در ترجمه گفته‌شان نگاه می‌كنند. برای ثبت يك ترجمه درست‌تر/بهتر، ترجمه كنيد لطفاً!

11 comments:

saeed said...

همان قدر رو به جای همان طور پیشنهاد می کنم!

Mitra said...

یک هو زنده می شدند.

محکوم شدن, بار جبری زیادی داره که طبعا نمی تونه محشر باشه.

اولدفشن said...

خانم ميترای عزيز! با پيش‌نهاد شما ("يك‌هو زنده می‌شدند") موافقم. اما اجازه بدهيد منتظر پيش‌نهادهای ديگر هم بمانيم.‏

شهرزاد said...

محکوم شدن درست است بار جبری بسیار دارد به گفتۀ میترا،اما خود زندگی با مفهوم محکوم شدن جور در می آید به نظر من و بهتر است جایگزین دیگری برای واژۀ " محشر نبود.." پیدا کنیم

persianglogs said...

جالب نمی شد اگه آدما همونجوری که یهو میمیرن،یهو زنده میشدن؟! :دی
خیلی خودمونی و خلاصه ترجمش کردم

Saeid Rad said...

فوق العاده نبود اگر انسان ها میتوانستند ناگهان به زندگی برسند همانطور که ناگهان به مرگ میرسند.

سعید said...

با سلام

امیدوارم جسارت بنده رو در اظهار نظر ببخشید

مشکل من فقط با کلمات نیست، با بار معنایی ترجمه است! به نظر بنده نوعی تمسخر در این بیان هست، گوینده به نوعی دارد به ما گوشزد میکند فراموش نکنید همانطور که "صاف صاف" راه میروید و خوش‌ زنده‌اید، به همان سادگی و ناگهانی ممکن است بمیرید و این است که محشر است. شاید این عبارت را به توان به نوعی یادآوری همزمان دو جمله‌ی زیر بدانیم

هر نفسی که فرو میرود ممد حیات است و چون برآید مفرح ذات
و
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ - هر نفسی چشنده‌ی مرگ است


در حقیقت اینجا عبارت "محشر نبود" معنی را به گونه‌ای تعبیر میکند که انگار این اتفاق "ناگهان زندگی کردن" یا "ناگهان به جبر ادامه‌ی زندگی تن دادن" اتفاق نمی‌افتد و وقوع آن می‌توانست خوب باشد! در حالی که هر نفس آنرا میچشیم

از "محکوم شدن" هم چندان دل خوشی ندارم، اینجا زنده ماندن دوست‌داشتنی است، نباید این عبارت جبری بار منفی داشته باشد

متاسفانه نتوانستم ترجمه‌ای ارائه دهم که با تفسیرم از متن اصلی مطابق باشد و آن بار کنایه‌ای (که به نظر بنده مهمترین نکته است) را منتقل کند

با سپاس فراوان
خوش باشید

پ.ن: بی‌شک این تنها برداشت من است و اصلا بر صحت آن اصرار ندارم، در حقیقت آنرا بیان کردم تا نظر دوستان را درباره‌ی آن بدانم

Hamid said...

اگه get into live رو به دنیا آمدن ترجمه کنی ارجحه.
همون طور که ناگهانی می میرند ناگهانی هم بدنیا بیان...

Lmira said...
This comment has been removed by the author.
Lmira said...

نمیشد آدما همونطور که یهویی از دنیا میرن، یه دفعه ای هم به دنیا بیان؟

رقصنده در باد said...

محشر نبود اگر آدم‌ها همان‌طور كه بی مقدمه می‌افتند و می‌ميرند، يك‌هو به زندگی محكوم می‌شدند؟

 
Free counter and web stats