هيچ بازار نديدهست چنين كالايی - سيصد و چهلودو
Wake up when you wake up! O
*
*
میدانيد آقای شاندرمن! برای اين آگهی، دو تعبير و داستان – بله! دو توضيح واضحات - میتوانم برایتان تعريف كنم. با هر كدام از داستانها، «شعار» آگهی هم با كمی تفاوت ترجمه میشود. خودم دومی را دوست دارم. اما گمان میكنم خود آگهیسازان، نظرشان به اولی باشد. در هر حال، آگهی متعلق به نوعی قهوه برزيلیست كه ادعا میكند كه بيدار شدن واقعی در هر صبح، وقتی رخ میدهد كه فنجانی از آن نوشيده باشيد.
*
يك. «از خواب برخيزيد، وقتی بيدار میشويد»: بدون نوشيدن يك فنجان قهوه، آنچنان از خواب برخاستن و هشيار شدن دشوار میشود كه در ساعت يازدهوپانزده دقيقه، همچنان كه روی تخت دراز كشيدهايد و از زير چشم، ساعت را نگاه میكنيد، آن را هشت بامداد میبينيد.
دو. «بيدار شويد، وقتی از خواب برمیخيزيد»: بدون نوشيدن يك فنجان قهوه، ممكن است بتوانيد برخيزيد و به دفتر برويد، اما چنان خسته و ناهشيار خواهيد بود كه حتی در ساعت يازده و پانزده دقيقه، در همان حالوهوای هشت بامداد خواهيد بود كه چشم گشوده بوديد و از زير چشم، ساعت را نگاه كرده بوديد؛ چهبسا كه در آن ساعت روز، سرتان هم همانگونه بر ميز كارتان باشد، كه هشت صبح بر بالشتان بود.
حاشيه: اين كه ساعت ديواری ِ آگهی، بيشتر شبيه ساعت ادارههاست تا اتاق خوابها، اين تمايل را در من ايجاد میكند كه داستان را در يك اداره ببينم تا در يك اتاق خواب.
*
يك. «از خواب برخيزيد، وقتی بيدار میشويد»: بدون نوشيدن يك فنجان قهوه، آنچنان از خواب برخاستن و هشيار شدن دشوار میشود كه در ساعت يازدهوپانزده دقيقه، همچنان كه روی تخت دراز كشيدهايد و از زير چشم، ساعت را نگاه میكنيد، آن را هشت بامداد میبينيد.
دو. «بيدار شويد، وقتی از خواب برمیخيزيد»: بدون نوشيدن يك فنجان قهوه، ممكن است بتوانيد برخيزيد و به دفتر برويد، اما چنان خسته و ناهشيار خواهيد بود كه حتی در ساعت يازده و پانزده دقيقه، در همان حالوهوای هشت بامداد خواهيد بود كه چشم گشوده بوديد و از زير چشم، ساعت را نگاه كرده بوديد؛ چهبسا كه در آن ساعت روز، سرتان هم همانگونه بر ميز كارتان باشد، كه هشت صبح بر بالشتان بود.
حاشيه: اين كه ساعت ديواری ِ آگهی، بيشتر شبيه ساعت ادارههاست تا اتاق خوابها، اين تمايل را در من ايجاد میكند كه داستان را در يك اداره ببينم تا در يك اتاق خواب.
6 comments:
به نظر نمی آد از زاویه خوابیدن روی میز اداره به ساعت نگاه کرده باشه آقای شاندرمن !
az anja ke neveshteye "Wake up when ..." be soorate amoodi dide mishavad. shayad betavan goft ke in sa'at o neveshte az zavieye dide yek shakhse khabide dide mishavand. ka 11, 15 ra hanooz 8 mibinad
آقاي اولد فاشن -بسيار - عزيز: من شخصاً ترجمه شما را اما با توضيح واضحات اولي مي پسندم. بدون شوخي. موفق باشيد. از ديدن هر روزه پست هايتان بيدار ميشويم. بدون شوخي
آقاي اولد فاشن -بسيار - عزيز: من شخصاً ترجمه شما را اما با توضيح واضحات اولي مي پسندم. بدون شوخي. موفق باشيد. از ديدن هر روزه پست هايتان بيدار ميشويم. بدون شوخي
یه فرد خوابیده از هر زاویه ای که حساب کنید ساعت رو به این شکل نمی بینه.. حق با شماست.. ساعت بیشتر به ساعت اداره ها می خوره.. اما تسفیرتون خیلی دوره.. من فکر می کنم منظور ساده تر از این حرف هاست... اینکه می خواد بگه با قهوه ی ما شما ساعت 11و15 که تقریبا وسط روز کاریه همونقدر سرزنده و سرحال هستید که ساعت 8 و در واقع اولین دقائق روز کاری سرحال بودید.
با عرض معذرت جناب اولدفشن، به گمان بنده، ترجمه این جمله "هر وقت دلتان میخواهد، از خواب برخیزید" است. چون این خارجی ها وقتی میخواهند بگویند "هرکار دلت میخواد بکن" میگویند:
Do what you do!
و قس علی هذا.
شاد باشید و مستدام.
Post a Comment