Wednesday, October 28, 2009

نغمه‌های ماشين‌تحرير - نودوسه

ترجمه كنيد لطفا ً!

10 comments:

Sara said...

مرد مجبور شده بود یه کاری برای خودش بتراشه تااز فشار فرساینده فکر کردن فرار کنه.چقدر این حرف درسته.....

Anonymous said...

اینکه میگن آدم مجبور شد کار را اختراع کنه تا از درد فکر کردن خلاص بشه، چقدر درسته؟

حواس پرت said...

واقعاً این حرف درست است که مرد، مجبور شد(دقت کنید مجبور شد!) تا برای رهایی از فشار ناگزیر برای فکر کردن، کار را اختراع کند.

حواس پرت said...

الکی نگفتن که بهترین تفریح کار است!، هااا؟؟

ميترا نهچيري said...

I think man here means ENSAN. It means CHE GHADR DOROST AST KE BEGOYEEM ENSAN KAR RA AFARID KE AZ FESHARE AFKARASH BOGRIZAD.
sorry I can not type persian here.

سوده said...

این گفته کاملا درست است که بشر مجبور شد کار را ابداع کند تا از فشار فکر کردن رهایی یابد.

Ahoo said...

واقعا درسته که آدمیزاد مجبور شده کارو اختراع کنه تا مجبور نباشه فکر کنه.

میر جونور said...

جیگرت اولد فشن که انقدر اکتیوی!
همین دیگه

Anonymous said...

الحق تنها وقتی که به خودکشی فکر نمیکنم وقتیست که درگیر کارم...البته موقع رفتن سر کار پاهام روی زمین کشیده میشه!!بعد کم کم یادم میره!

Anonymous said...

چقدر اين حرف درسته كه مي گن آدم ها مجبور بودن كار رو اختراع كنن تا از فشار فكر كردن خلاص شن.

 
Free counter and web stats