Saturday, October 24, 2009

نغمه‌های ماشين‌تحرير - هشتادونه

اگر آن ترجمه جادويی، در كف با كفايت خوانندگان اين وبلاگ نباشد،
جای ديگر هم نيست. خانم پلات را، ترجمه كنيد لطفا ً!
*
يك نكته: حالا، ساعت‌ها پس از انتشار اين «نغمه» پرهوادار، متوجه شده‌ام كه در برخی منابع - كه ظاهرا ً منابع معتبری هم هستند - به جای «بازوان من»، «انگشتان من» ثبت شده است. لازم بود كه در اين حاشيه به اين اشتباه اشاره كنم، اگرچه به‌هرحال گمان نمی‌كنم كه اين جابه‌جايی، تغيير چندانی در مفهوم و حس‌وحال شعر خانم پلات ايجاد كرده باشد.

43 comments:

mahnee said...

دست‌های من چه می‌‌کردند پیش از آن که تو را به آغوش بکشند

Anonymous said...

پيش از آنکه تو را در آغوش بگیرم، بازوانم به چه کار می‌آمدند؟

Anonymous said...

بازوانم چه ميدانستند آغوش چيست پيش از اينكه تو باشي

امین said...

پس بازوان من قبل از به آغوش گرفتن تو کارشان چه بود؟!

Rox said...

اگر بازوانم تو را در آغوش نمی کشیدند چه بی فایده بودند!!!!!
این بیشتر یه جور برداشت بود تا ترجمه!

شهرزاد.چ said...

بازوانم در چه کار بودند
پیش از آن که تو را دربر گیرند؟

حواس پرت said...

بشکنه این دستا که تا حالا تو رو بغل نکرده بودن!و

دريا said...

آخه فايده اين بازوها چي بود اگه تو رو بغل نمي‌كرد؟

AnnaMaria AE said...

به چه کار می آمدند بازوان من
پیش از آن که تو را در آغوش کشند؟

الهام - روح پرتابل said...

همه ترجمه های خوبی کردن
من فقط لینک می کنم، البته با اجازه

SaraK said...

دستان من با به آغوش کشیدن توست که معنا میشوند.

mardi... said...

بازوان من چه میکردند پیش از آنکه تو را در برگیرند؟

SAM said...

بازوانم چه کرده اند آیا، پیش از آن که در برت کِشند؟

Unknown said...

چه میکردند بازوان من پیش از در آغوش گرفتنت؟

Unknown said...

bazoohayam che mikardand pish az anke to ra dar bar giranad?

مريم said...

1-آغوش من بدون تو به هيچ دردي نميخورد
2- باوجود تو دستان من كارايي دارند
3- قبل از اينكه تو را در آغوش بكشم دستانم به چه كار ميآمدند؟
مفهوم كلي:
اگر بغل كردن تو نبود دستانم بيفايده بود!

شوكا said...

می دونی من تازه فهمیدم پیش از این بازوانم به هیچ دردی نمی خوردند. من خوش شانسم که فرصت بغل کردنت رو پیدا کردم.

Shine said...

بازوانم به چکار می آمدند آن زمان كه آغوش تو از آنِ آنها نبود

Anonymous said...

خيلي قشنگ بود لذت بردم

خانم بوک said...

خوشحالم برای پیدا کردن اینجا خیلی عالیه
و ترجمه ها اغلب زیباست

صبح بخیر :)

یاسر said...

بازوانم در چه کاری بوده اند
چون که آغوشت نبوده در کمند

Khosro said...

گر نبودي تو نبودي جاي من
بيهده بودند سر تا پاي من
دست ها را علتي كو في المثل
گر نگيرد يار شيرين در بغل؟

سوده said...

بازوانم قبل از به آغوش کشیدنت به چه کار می آمدند؟؟؟

soroush said...

به چه کار بوده بازوانم
پیش از به بر کشیدنت.

یاسر said...

با اجازه دوستان یه ترجمه دیگه هم بکنم:
چون که دستانم در آغوشت گرفت
کاری از خود دید او در سرنوشت

Masoud said...

پیش از به آغوش کشیدن تو بازوان من به چه کار می آمدند؟

morteza said...

تازه فهمیدم بازوانم برای چه آفریده شده اند

Anonymous said...

چه شوقی داشتند بازوانم، پیش از در آغوش کشیدنت

azi said...

و آغوشت اندك جايي براي زيستن
اندك جايي براي مردن

سوده said...

این آقایون مرتضی و یاسر خیلی قشنگ نوشتند...

گلاره said...

بازوانم برای چه کار است
جز در آغوش کشیدن تو؟!

Anonymous said...

خدایا همۀ مریضا رو شفا بده.
واقعاً وقتی میبینم همه دارن جون میکنن برای ترجمۀ این جمله، شاد میشم. خدائیش چرا این همه به مُختون فشار میارین؟ حالمو به هم زدین با این ادا درآوردناتون... یک میگه آغوش گرفتنت، اون یکی میگه به بر کشیدنت! یکی میگه بغل کردند... ای بیکارا، اونایی که شعر گفتن که دیگه واقعاً وضعشون وخیمه... باز هم میگم خدایا همۀ مریضا رو شفا بده

مهندس said...

بازوانم به چه کار می آمدند پیش از در آغوش گرفتنت؟

مهندس said...

بازوانم به چه کار می آمدند پیش از آنکه تو را در آغوش کشند؟

مهتاب said...

بازوانم به چه کار می آمدند پیش از آنکه آغوشی برای تو باشند؟

Ahoo said...

برداشت آزاد: یادی از شعر پابلو نرودا
.
.
.
But I love your feet
Only because they walked
Upon the earth and
Upon the wind and
Upon the waters
Until they found me

یاسر said...

با توجه به اینکه دوستمون برای شفای مریضا دعا کرده و وضع بعضیها از جمله بنده رو بسیار وخیم توصیف کرده، بنابراین قبل از استجابت این دعا، یه شعر کلاسیک دیگه رو هر چند به قول ایشون با فشار بر مخ خودم اینجا میارم تا فرصت این وخامت وضع رو از دست ندم. گرچه میدونم با یه تجربه دیگه از این آغوش (که احتمالا هنوز نصیب ایشون نشده) دوباره نیاز به دعا پیدا میکنم.

اگر چه بازوانم تو را گرفت در بر
بدان که در حیاتش نکرده کار دیگر

و خطاب به جناب اولد فشن عزیز که ترجمه «انگشتان من» رو نیز محتمل میدونن عرض کنم که اجازه بدید با همون «بازوان من» ترجمه رو داشته باشیم چون فکر میکنم بازوان خانم پلات هم مثل بازوان من قبل از به آغوش کشیدن، با هیچ چیزی تماس نداشتن و میشه گفت کاری انجام ندادن.

حسین said...

آغوشت ، تنها دلیل دستهای من است. ( آغوشِ بی نهایت گرمت ، آغوشِ پر از احساس نفس کشیدنت ، آغوش مادرانه است ، تنها دلیل دستهای من است ) 1

Unknown said...

yek shabe digar ham beman Silvia :(

behnaz said...

به چه کار می آمدند بازوانم، پیش از آنکه در آغوشت کشند؟

الهام said...

هم ترجمه ها حق مطلب و ادا کردن . هم شعر فوق العاده بود

Anonymous said...

بازوهایم چه می کردند پیش تر که تو را در حلقه شان نگه نمی داشتند؟


این که نازیبا شد البته اما دوست دارم به جای دربرگرفتن هولد را همان هولد ترجمه کنم انقدر که معنی می دهد. انقدر که آدم یاد خودش می افتد وقتهایی که در بغل کسی رها بوده و همه ی وزنش را روی بازوهای طرف انداخته و نگه داشته شده

Unknown said...

چه مي كنه اين بازوا...

 
Free counter and web stats