اینجا فضای ارام بخصوصی دارد که باید در حفظ ان کوشا باشیم ایرانی جماعت یبکار یکی به کفشدوزک بیجاره گیر میده یکی انتظار داره آقای اوف نازشو بکشه که آقا مرگ من جون من تشریف بیار ترجمه کن عجب روزگاری شده
ما به جواب کری میگیم: قلمبه مشهدی. معروفه که مشهدی ها در حاضرجوابی ید طولایی دارند. و چقدر این دیالوگ بیان حال بود. میراندا: وقتشه که دست از عصبانی بودن بکشم. کری: آره ولی بعدش با این همه وقت آزاد چه کار میکنی؟
12 comments:
منتظر ترجمه می مانم
میراندا: دیگه وقتشه که عصبانی نباشم.
کری: درسته، ولی خب با وقتای آزادت میخوای چی کار کنی؟
اگه اوقات تلخی نکنی که بیکار میمونی.
گاهی وقتها من یه کفشدوزک به جای بعضی کلمات میبینم:(
گاهی وقتها من یه کفشدوزک به جای بعضی کلمات میبینم:(
زیرش ننوشتی «ترجمه کنید لطفا»ه
اینجا فضای ارام بخصوصی دارد که باید در حفظ ان کوشا باشیم
ایرانی جماعت یبکار یکی به کفشدوزک بیجاره گیر میده یکی انتظار داره آقای اوف نازشو بکشه که آقا مرگ من جون من تشریف بیار ترجمه کن عجب روزگاری شده
چرا هیشکی اینو ترجمه نکرده؟
میراندا: دیگه وقتشه دست از عصبانیت بردارم.
کری: خوبه، اما حالا با اینهمه وقت خالی می خوای پکار کنی؟
میراندا:شاید وقتشه که عصبانی بودن رو تمومش کنم.
کری:خب،اما با اینهمه وقت آزادت چیکار میخوای بکنی؟
خانم کری دارن تیکه میندازن ، نکته ی ترجمه اینجاست
آقای اولدفشن خیلی به این فیلم یا سریال ارادت دارند !
ما به جواب کری میگیم: قلمبه مشهدی. معروفه که مشهدی ها در حاضرجوابی ید طولایی دارند. و چقدر این دیالوگ بیان حال بود.
میراندا: وقتشه که دست از عصبانی بودن بکشم.
کری: آره ولی بعدش با این همه وقت آزاد چه کار میکنی؟
Post a Comment