ترجمه: باور شدن بزرگ داشت نكوتري است تا شيدا شدن. مساله: در خيلي از روابط در جستجوي بزرگداشت و تكريم نيستيم. ما فقط نيم ساعت از وقت طرف را مي خواهيم.همين
می توان همه را دوست داشت اما نمی توان به همه اعتماد کرد. پیدا کردن آدم دوست داشتنی آنقدر سخت نیست که آدم های قابل اعتماد وقتی که گوش معتمد برای شنیدن ؛بسیار گرانبهاتر از شانه ای برای گریستن میشود و ...
19 comments:
آخیش! یه متن نسبتاً راحت! ر
ترجمه ی کمی آزاد: (از قول نویسنده) وقتی کسی به من میگوید که تو مورد اعتماد هستی تمجید بیشتری از من کرده است تا وقتی که میگوید دوستت دارم
-اگر کسی بهت بگه که مورد اعتمادش هستی تعریفی به مراتب با ارزشتر و عظیمتریه از اینکه بهت بگه عاشقته.
-بگو که به من اعتماد داری ، دوست داشتنت برایم کافی نیست .
عشق حقیقی در بستر اعتماد زنده است
.
.
.
واقعا یک کتاب 11 کلمه ای :دی
چقدر زيبا
"مورد اطمينان بودن بسيار باارزش تر از مورد علاقه بودن است"
خلاصه و 11 كلمه اي
این هم برگردانی 11 واژهای برای وفاداری بیشتر به آقای مک دونالد
فرد موثق بودن،تعریف و تمجیدی است فراتر از معشوق بودن
قابل اعتماد بودن، ویژگی بهتری است تا دوست داشتنی بودن!
معتبر بودن مهمتر از محبوب بودن است.
چه وبلاگ دوست داشتنی وقابل اعتمادی
بهترین عزتی که میشه سر یکی گذاشت که از خاطرخواهی هم بهتره اینه که قبولش داشته باشی و روش حساب کنی. والا به خدا
ترجمه: باور شدن بزرگ داشت نكوتري است تا شيدا شدن.
مساله: در خيلي از روابط در جستجوي بزرگداشت و تكريم نيستيم. ما فقط نيم ساعت از وقت طرف را مي خواهيم.همين
حرمت اعتماد به آدمیزاد، بيش از حرمت
عشقیست كه ابراز میشود. / ا
being loved is a kind of being trusted or vice versa!! they R not seperated from each other :)
of course this was not the translation!!
من ترجمه مهتاب را دوست دارم... ممنون مهتاب خانم
می توان همه را دوست داشت اما نمی توان به همه اعتماد کرد.
پیدا کردن آدم دوست داشتنی آنقدر سخت نیست که آدم های قابل اعتماد
وقتی که گوش معتمد برای شنیدن ؛بسیار گرانبهاتر از شانه ای برای گریستن میشود
و ...
من رو هم پشت عشقم ببین
اعتمادت از عشقت به
etemadet az eshghet beh
معتمد يا محبوب؟ البته كه دوّمی تمجيد بهتری محسوب میشه.
معتمد کسی بودن تمجید بهتریه از معشوف کسی بودن.
ترجمه خیلی آزاد :
به من اعتماد کن، سپس دوستم بدار.
---گر چه فکر کنم دیگه اون معنی رو نداد و بیشتر شبیه ترجمه های شاملو از شعر های مارگوت بیکل شد
Post a Comment