Wednesday, October 7, 2009

نغمه‌های ماشين‌تحرير - هفتادوهفت

اين كتاب يازده كلمه‌ای را، ترجمه كنيد لطفا ً!

19 comments:

علی said...

آخیش! یه متن نسبتاً راحت! ر

ترجمه ی کمی آزاد: (از قول نویسنده) وقتی کسی به من میگوید که تو مورد اعتماد هستی تمجید بیشتری از من کرده است تا وقتی که میگوید دوستت دارم

Miss.Hidden said...

-اگر کسی بهت بگه که مورد اعتمادش هستی تعریفی به مراتب با ارزشتر و عظیمتریه از اینکه بهت بگه عاشقته.

-بگو که به من اعتماد داری ، دوست داشتنت برایم کافی نیست .

عشق حقیقی در بستر اعتماد زنده است

.
.
.

واقعا یک کتاب 11 کلمه ای :دی

mahyar said...

چقدر زيبا

"مورد اطمينان بودن بسيار باارزش تر از مورد علاقه بودن است"



خلاصه و 11 كلمه اي

linus said...

این هم برگردانی 11 واژه‌ای برای وفاداری بیشتر به آقای مک‌ دونالد

فرد موثق بودن،تعریف و تمجیدی‌ است فراتر از معشوق بودن

مهتاب said...

قابل اعتماد بودن، ویژگی بهتری است تا دوست داشتنی بودن!

Sara said...

معتبر بودن مهمتر از محبوب بودن است.

شازده خانوم said...

چه وبلاگ دوست داشتنی وقابل اعتمادی

مصرف کننده said...

بهترین عزتی که میشه سر یکی گذاشت که از خاطرخواهی هم بهتره اینه که قبولش داشته باشی و روش حساب کنی. والا به خدا

Khosro said...

ترجمه: باور شدن بزرگ داشت نكوتري است تا شيدا شدن.
مساله: در خيلي از روابط در جستجوي بزرگداشت و تكريم نيستيم. ما فقط نيم ساعت از وقت طرف را مي خواهيم.همين

اولدفشن said...

حرمت اعتماد به آدمی‌زاد، بيش از حرمت
عشقی‌ست كه ابراز می‌شود. / ا

Anonymous said...

being loved is a kind of being trusted or vice versa!! they R not seperated from each other :)
of course this was not the translation!!

Farzaneh said...

من ترجمه مهتاب را دوست دارم... ممنون مهتاب خانم

کیقباد said...

می توان همه را دوست داشت اما نمی توان به همه اعتماد کرد.
پیدا کردن آدم دوست داشتنی آنقدر سخت نیست که آدم های قابل اعتماد
وقتی که گوش معتمد برای شنیدن ؛بسیار گرانبهاتر از شانه ای برای گریستن میشود
و ...

هوتن said...

من رو هم پشت عشقم ببین

بهاره said...

اعتمادت از عشقت به

بهاره said...

etemadet az eshghet beh

Mahdiye' said...

معتمد يا محبوب؟ البته كه دوّمی تمجيد بهتری محسوب می‌شه.

Shahab said...

معتمد کسی بودن تمجید بهتریه از معشوف کسی بودن.

Shine said...

ترجمه خیلی آزاد :
به من اعتماد کن، سپس دوستم بدار.


---گر چه فکر کنم دیگه اون معنی رو نداد و بیشتر شبیه ترجمه های شاملو از شعر های مارگوت بیکل شد

 
Free counter and web stats