Wednesday, January 18, 2012

نغمه‌های ماشين‌تحرير

ترجمه كنيد لطفاً!

11 comments:

زامیاد said...

اون زندگی‌ای که چندتا زخم به آدم نزنه خیلی سطحیه!‏

شهریار said...

فقط یک زندگی پوچ و بی معنی است که می تواند هیچ اثری از زخم، بر وجود انسان به یادگار نگذارد.

سوده said...

بی مایه است زیستنی که زخمی چند ارزانی ات نکند

Sajjad said...

چه پوچ زیستنی است حیاتی که گاهی زخمی ات نکند

Anonymous said...

24.media.tumblr.com/tumblr_l4f1m23tXi1qb9p10o1_400.png

MJ said...

چه بی مایه حیات ای ست، آن که از درد تهی است

Anonymous said...

این یک زندگی کم عمق که نمی دهد فرد چند زخم!

حضرت Google translate

Anonymous said...

مرد را دردی اگر باشد خوش است

Anonymous said...

اولد فشن گرامی،
بنده به جمله انتخاب شده اعتراض دارم.
مگر هست کسی که زخمی نخورده باشد از زندگی؟
هر زنده ای در هر سطحی(یا عمقی)، ناظر جلوه ای از زندگی ست که دیگران از آن بی نصیب اند. او هم بی نصیب از نصیب دیگران.
ژرف اندیشان، بعد از آزمودن عقل دوراندیش!، به سطحی باز میگردند که وقتی در عمق بودند بنظرشان سطحی(بی ارزش) میرسید؛ به سطحی که نه تنها بی ارزش نیست، بلکه عمیقترین جلوه زندگیست، که از بس که پیداست، پنهان است. به دیدار زیبایی هایی که زشت پنداشته بودند. و فراتر رفتن از نازیدن به آثار زخمهاشان؛ و کرنش در برابر شکوه و زیبایی غوکی زشت در لجنزار. به فراسوی نیک و بد.

Elina Azari said...

ژرفای زندگی به لااقل زخم‌هایی‌ست که به آدم می‌زند

Reza said...

ترجمه زامیاد وسوده

 
Free counter and web stats