هین ترجمه لغوی برای این جمله قشنگ نمیشه. همان طور که برای بقیه جمله ها! ترجمه مینا خانم خوب بود ولی خب یه کم از لغات دور تر شیم، می تونه ترجمه اش این باشه
از کی تا حالا باید فقط یکی رو انتخاب کرد؟ میشه هم خدا رو داشت هم خرما
از کی تا حالا دو تا چیز رو نمیشه با هم داشت!؟ مل ، تو می تونی هم ریشه داشته باشی هم بال ..................... نتیجه اخلاقی : دوستان زین پس می تونید با خیال راحت هم خدا رو بخواهید هم خرما رو
آهان راستی دوستان یک چیزی هم می خواستم غیر از ترجمه بگم. می خواستم بدونم شما چقدر با ترجه ساختار شکن که باعث روانی متن در زبان فاسی و البته دور شدن متن از ترجمه دقیق انگلیسی اون میشه موافقین؟
35 comments:
از کی تا حالا یا باید اینو انتخاب کرد یا اونو؟ آدم می تونه هم ریشه داشته باشه هم بال
از کی تا حالا باید یا این رو انتخاب کرد یا اون رو؟ آدم هم میتونه ریشه داشته باشه هم بال، مل!
از كِی تا به حال چنين جبری بوده كه يا اين يا آن؟ آدم میتواند هم ريشه داشته باشد هم بال، مِل! ت
از کی تا حالا فقط باید یکی رو انتخاب کرد؟ می تونی هم ریشه داشته باشی هم برگ
می تونی ریشه و بال رو با هم داشته باشی، بدون این که مجبور باشی بین درخت یا پرنده بودن یکی رو انتخاب کنی
از کی تا حالا اجبار بین این و اون وجود داشته؟ مل، تو هم میتونی ریشه داشته باشی و هم بال!
کی گقته مجبوری یکی از این دو رو انتخاب کنی مل؟ تو میتونی مثل درخت ریشه داشته باشی و مثل پرنده پر و بال.
از کی تا حالا باید یا فقط این باشه یا دیگری؟ تو می تونی هم ریشه داشته باشی هم بال،مل !
البته ترجمه ی لغوی از لطافت مفهوم این عبارت کم میکنه :)
هین ترجمه لغوی برای این جمله قشنگ نمیشه. همان طور که برای بقیه جمله ها!
ترجمه مینا خانم خوب بود ولی خب یه کم از لغات دور تر شیم، می تونه ترجمه اش این باشه
از کی تا حالا باید فقط یکی رو انتخاب کرد؟ میشه هم خدا رو داشت هم خرما
از کی تا حالا دو تا چیز رو نمیشه با هم داشت!؟
مل ، تو می تونی هم ریشه داشته باشی هم بال
.....................
نتیجه اخلاقی :
دوستان زین پس می تونید با خیال راحت هم خدا رو بخواهید هم خرما رو
کی گفته درختا نمیتونند پرواز کنند !!؟
کی گفته یا باید این باشه یا اون یکی؟میشه بال داشت و ریشه دووند،مل
ترجمه ی مهدی جالب است
--------
نکته ای که لازمه به اش توجه کنیم اینه که این قسمتی از دیالوگ یه فیلمه
از چه زمانی مشخص شده که این یا دیگری را داشته باشی؟ تو می تونی هم ریشه ها ( پیوندهای خانوادگی ) و هم بال ها ( خود بودن ) را داشته باشی، مِل
من چون فیلم رو هنوز ندیدم از اظهار نظر خودداری می کنم.
آقای اولدفشن... ممنون
هميشه صفر و يك نيست
همه چيز سياه و سفيد نيست
هميشه بر سر دو راهي نيستي
بابا مل گوش بده
از کی تا حالا اجباره که یا این باشه یا اون؟ تو می تونی هم ریشه ها رو داشته باشی هم بال هارو ، مل
انتخاب بین پرواز و پایبندی انتخاب درستی نیست مل چون می تونی هر دوتاشو داشته باشی !
آهان راستی دوستان یک چیزی هم می خواستم غیر از ترجمه بگم. می خواستم بدونم شما چقدر با ترجه ساختار شکن که باعث روانی متن در زبان فاسی و البته دور شدن متن از ترجمه دقیق انگلیسی اون میشه موافقین؟
کی می گه یا باید اینو انتخاب کرد یا اونو؟ مل باور کن می شه هم ریشه داشت هم بال.
در جواب هاتف: به نظر من بستگي به نوع متن داره، طبيعتاً توي متن علمي يا رسمي منطقي به نظر نمي رسه.اما تو ساير موارد... من كه مشكلي ندارم :D
ترجمه ی فیلمی:
کی گفته فقط یکیش باید باشه؟ مل، تو هم می تونی جایی پابند باشی هم می تونی بپری
از كي تا حالا بايد حتما "يا اين يا اون" باشه؟مل تو همزمان ميتوني هم ريشه داشته باشي هم بال.
من دوست دارم اینجوری ترجمه کنم اگرچه کلمه به کلمه نسیت:
کی گفته نمی شه هم خدا را داشت هم خرما. می شه!
aghaye OF shoma ba in lashkarianetun mitunid elam jang alayh e weblog haye raghib konid. :)
بخواه و بخواه و بخواه ...
این توی که با خواسته هات معنی میشی!
ترجمه نکنم
Thumbs up for مانا
مل مجبور نیستی که بین سنت ها و گذشته و پرواز به افق وآینده یکی را انتخاب کنی
ترجمه هاتف بسیار خوب بود
یا ی مانع جمع
ریشه یا بال
نه یا ریشه یا بال
ببخشيد قابل قبول هست كه گاهي توي ترجمهها مزه هم بپرانيم با نظرمان را بگوييم ديگه؟ يا فقط بايد جدي جدي ترجمه كرد؟
Dont care about the rules,
just let your body and mind fly. . .
Post a Comment