Sunday, August 9, 2009

نغمه‌های ماشين‌تحرير - سی‌ويك

ترجمه كنيد لطفا ً!

35 comments:

neda mone said...

از کی تا حالا یا باید اینو انتخاب کرد یا اونو؟ آدم می تونه هم ریشه داشته باشه هم بال

نفیسه said...

از کی تا حالا باید یا این رو انتخاب کرد یا اون رو؟ آدم هم میتونه ریشه داشته باشه هم بال، مل!

تهمينه said...

از كِی تا به حال چنين جبری بوده كه يا اين يا آن؟ آدم می‌تواند هم ريشه داشته باشد هم بال، مِل! ت

Mahdi said...

از کی تا حالا فقط باید یکی رو انتخاب کرد؟ می تونی هم ریشه داشته باشی هم برگ

مینا said...

می تونی ریشه و بال رو با هم داشته باشی، بدون این که مجبور باشی بین درخت یا پرنده بودن یکی رو انتخاب کنی

Shahab said...

از کی تا حالا اجبار بین این و اون وجود داشته؟ مل، تو هم میتونی ریشه داشته باشی و هم بال!

SaraK said...

کی گقته مجبوری یکی از این دو رو انتخاب کنی مل؟ تو میتونی مثل درخت ریشه داشته باشی و مثل پرنده پر و بال.

م.گ said...

از کی تا حالا باید یا فقط این باشه یا دیگری؟ تو می تونی هم ریشه داشته باشی هم بال،مل !

البته ترجمه ی لغوی از لطافت مفهوم این عبارت کم میکنه :)

الی said...

هین ترجمه لغوی برای این جمله قشنگ نمیشه. همان طور که برای بقیه جمله ها!
ترجمه مینا خانم خوب بود ولی خب یه کم از لغات دور تر شیم، می تونه ترجمه اش این باشه

از کی تا حالا باید فقط یکی رو انتخاب کرد؟ میشه هم خدا رو داشت هم خرما

n said...

از کی تا حالا دو تا چیز رو نمیشه با هم داشت!؟
مل ، تو می تونی هم ریشه داشته باشی هم بال
.....................
نتیجه اخلاقی :
دوستان زین پس می تونید با خیال راحت هم خدا رو بخواهید هم خرما رو

bi kelas said...

کی گفته درختا نمیتونند پرواز کنند !!؟

Golshan said...

کی گفته یا باید این باشه یا اون یکی؟میشه بال داشت و ریشه دووند،مل

neda mone said...

ترجمه ی مهدی جالب است
--------
نکته ای که لازمه به اش توجه کنیم اینه که این قسمتی از دیالوگ یه فیلمه

زُروان said...

از چه زمانی مشخص شده که این یا دیگری را داشته باشی؟ تو می تونی هم ریشه ها ( پیوندهای خانوادگی ) و هم بال ها ( خود بودن ) را داشته باشی، مِل

neda mone said...
This comment has been removed by the author.
نیمما said...

من چون فیلم رو هنوز ندیدم از اظهار نظر خودداری می کنم.

مینا said...

آقای اولدفشن... ممنون

Anonymous said...

هميشه صفر و يك نيست
همه چيز سياه و سفيد نيست
هميشه بر سر دو راهي نيستي

بابا مل گوش بده

Anonymous said...

از کی تا حالا اجباره که یا این باشه یا اون؟ تو می تونی هم ریشه ها رو داشته باشی هم بال هارو ، مل

Hatef said...

انتخاب بین پرواز و پایبندی انتخاب درستی نیست مل چون می تونی هر دوتاشو داشته باشی !

Hatef said...

آهان راستی دوستان یک چیزی هم می خواستم غیر از ترجمه بگم. می خواستم بدونم شما چقدر با ترجه ساختار شکن که باعث روانی متن در زبان فاسی و البته دور شدن متن از ترجمه دقیق انگلیسی اون میشه موافقین؟

me said...

کی می گه یا باید اینو انتخاب کرد یا اونو؟ مل باور کن می شه هم ریشه داشت هم بال.

مينا said...

در جواب هاتف: به نظر من بستگي به نوع متن داره، طبيعتاً توي متن علمي يا رسمي منطقي به نظر نمي رسه.اما تو ساير موارد... من كه مشكلي ندارم :D

محمد تعلق said...

ترجمه ی فیلمی:
کی گفته فقط یکیش باید باشه؟ مل، تو هم می تونی جایی پابند باشی هم می تونی بپری

M.D said...

از كي تا حالا بايد حتما "يا اين يا اون" باشه؟مل تو همزمان ميتوني هم ريشه داشته باشي هم بال.

Zara said...

من دوست دارم اینجوری ترجمه کنم اگرچه کلمه به کلمه نسیت:

کی گفته نمی شه هم خدا را داشت هم خرما. می شه!

Anonymous said...

aghaye OF shoma ba in lashkarianetun mitunid elam jang alayh e weblog haye raghib konid. :)

نیما said...

بخواه و بخواه و بخواه ...
این توی که با خواسته هات معنی میشی!


ترجمه نکنم

neda mone said...
This comment has been removed by the author.
neda mone said...

Thumbs up for مانا

پرارین said...

مل مجبور نیستی که بین سنت ها و گذشته و پرواز به افق وآینده یکی را انتخاب کنی
ترجمه هاتف بسیار خوب بود

I AM said...

یا ی مانع جمع

I AM said...

ریشه یا بال
نه یا ریشه یا بال

Anonymous said...

ببخشيد قابل قبول هست كه گاهي توي ترجمه‌ها مزه هم بپرانيم با نظرمان را بگوييم ديگه؟ يا فقط بايد جدي جدي ترجمه كرد؟

Youniverse said...

Dont care about the rules,
just let your body and mind fly. . .

 
Free counter and web stats