خب، من به عنوان وبلاگصاحاب، در اين «ترجمه كنيد لطفا ً!»ها، چنين نقشی برای خودم پيشبينی كرده بودم كه كنار بنشينم و بخوانم و تماشا كنم و همه كارها و بحثها را خود خوانندگان ارجمند پيش ببرند. اما در مورد ترجمه پيشنهادی خانم س.ف.، واقعا ً طاقت از كف دادهام و آمدهام هيجان خودم را ثبت كنم و دوباره بروم كناری بنشينم. اينكه وجود كلمه «پنجه پا» در متن اصلی، در يك تداعی معانی پيچيده در ذهن ايشان با عنصر مشابهی (شست پا) در آن بازی كودكانه انطباق يافته و به چنين حاصل درست و بامزه و در عينحال منحصربهمنفردی انجاميده، از آن اتفاقهای خوشايندیست كه مرا نسبت به آينده اين «ترجمه كنيد لطفا ً!»ها بسيار اميدوار میكند؛ اگرچه بیشك باب بحث درباره ترجمه و اين بخش همچنان گشوده است و خودم هم نخستين خواننده آنها خواهم بود. اما فعلا ً فقط بايد يك «براوو!» جانانه تقديم خانم س.ف. كنم و برگردم سر جايم بنشينم. و البته همينجا اضافه كنم كه پيش از اين، هيجان مشابهی را تجربه كرده بودم، وقتی يكی از خوانندگان، در ترجمه يكی از «نغمه»های پيشين، با يافتن شباهت مضمون، از متن انگليسی به بخشی از يك ترانه داريوش رسيده بود! ظاهرا ً اينجا هيجان تمامی ندارد
"I do." گمان میكنم اين عبارتیست كه در مراسم ازدواج در پاسخ به پرسش كشيش در مورد تمايل به وصلت میگويند. حرف راكی بالبوا به نظر نمیآيد كه در مورد ازدواج باشد. او به سادگی دارد از چنين موقعيتی حرف میزند كه آدم در برابر كسی بايستد و با سری برافراشته – و البته با انگليسی نهچندان شستهرفته! - بگويد كه اگر دلت مبارزه میخواهد، «من هستم». ا
آقای اولد فشن، راستش من یعنی س ف همونم که یه کامنت بالایی نوشتم " من نتونستم ترجمه کنم، ترجمه ام خیلی خنده دار شد... لطفا ترجمه درست رو اعلام کنید" ولی باور کنید همون بازی گردو شکستم به ذهنم اومد، ترسیدم بنویسم بقیه بهم بخندن! بعد با خودم فکر کردم مگه چی میشه، بذار بقیه هم به فکر بچه گانه من بخندن
در ضمن من س ف ، خانم هستم. طرفدار همیشگی شما و مشتری پر و پا قرص "ترجمه کنید لطفا" که برای ترجمه های دیگه هم با اسم سهیلا ف نظر گذاشتم و خواهم گذاشت. باز هم ازتون متشکرم آقای اولد فشن، بعلاوه اینکه بهم یادآوری کردین شاید تو دنیای بزرگ بودن هزار تا آدم نظرات بچه گانه تون رو مسخره کنن ولی شاید یکی پیدا بشه که از این نظر بچه گانه هیجانزده بشه
23 comments:
standing toe to toe ye estelahe Yani mobarezeye nazdik !!!! Baghiash ke dige asoone !!!
این احمقانه است که آدم با کسی که همش منم منم می کند دهن به دهن بشود
چه چیز دیوانه کننده ای درباره ی مبارزه ی تنگاتنگ با کسی که به خودش اطمینان کامل داره وجود داره ؟
چه بدی داره که آدم جلوی کسایی که خودپرست هستن بایسته و باهاشون مبارزه کنه؟
بحث کردن با کسی که همش حرف خودشو میزنه بی فایدهست
ترجمه ی مهاوره ای:"کَل کَل کردن با آدمای پر مدعا چیش احمقانه ست؟"؛
چه بدی داره که رو در روی یکی وایسی و بگی من وجود دارم؟
Che chizi ahmaghanas dar morede inke joloye yeki vaysi va begi man hastam ? (Yani hich iradi nadare ke mardoone joloye yeki vaysi va begi manam hastam ) ( Albate punctation irad dare !) Man fekr mikonam baghie doostan eshteba tarjome kardan !
چه اشکالی داره صاف تو روی یکی وایسی و بگی «من هستم».
چه کرمیه که آدم دلش میخواد روی کسیو که منم منم میکنه کم کنه؟
چیش احمقانه است که در برابر کسی که دائم منم منم می کنه قد علم کنی
من نتونستم ترجمه کنم، ترجمه ام خیلی خنده دار شد... لطفا ترجمه درست رو اعلام کنید
کجای این اینقدر احمقانه هست که شست پات رو مقابل شست پای طرف بذاری و (وقتی میگه گردو) بگی شکستم؟
خب، من به عنوان وبلاگصاحاب، در اين «ترجمه كنيد لطفا ً!»ها، چنين نقشی برای خودم پيشبينی كرده بودم كه كنار بنشينم و بخوانم و تماشا كنم و همه كارها و بحثها را خود خوانندگان ارجمند پيش ببرند. اما در مورد ترجمه پيشنهادی خانم س.ف.، واقعا ً طاقت از كف دادهام و آمدهام هيجان خودم را ثبت كنم و دوباره بروم كناری بنشينم. اينكه وجود كلمه «پنجه پا» در متن اصلی، در يك تداعی معانی پيچيده در ذهن ايشان با عنصر مشابهی (شست پا) در آن بازی كودكانه انطباق يافته و به چنين حاصل درست و بامزه و در عينحال منحصربهمنفردی انجاميده، از آن اتفاقهای خوشايندیست كه مرا نسبت به آينده اين «ترجمه كنيد لطفا ً!»ها بسيار اميدوار میكند؛ اگرچه بیشك باب بحث درباره ترجمه و اين بخش همچنان گشوده است و خودم هم نخستين خواننده آنها خواهم بود. اما فعلا ً فقط بايد يك «براوو!» جانانه تقديم خانم س.ف. كنم و برگردم سر جايم بنشينم. و البته همينجا اضافه كنم كه پيش از اين، هيجان مشابهی را تجربه كرده بودم، وقتی يكی از خوانندگان، در ترجمه يكی از «نغمه»های پيشين، با يافتن شباهت مضمون، از متن انگليسی به بخشی از يك ترانه داريوش رسيده بود! ظاهرا ً اينجا هيجان تمامی ندارد
باید خود آزار باشی که با یه آدم خود شیفته کل کل کنی!
چه لذتی داره ترجمه آزاد و بدون محدودیت!
"I am"
عبارتی هست که موقع بستن پیمان ازدواج در کلیسا و درحالیکه روبروی زوج آینده ات ایستاده ای میگی.
می گه چه چیز این دیوانگی هست.
واضحه؟ :)
"I do."
گمان میكنم اين عبارتیست كه در مراسم ازدواج در پاسخ به پرسش كشيش در مورد تمايل به وصلت میگويند. حرف راكی بالبوا به نظر نمیآيد كه در مورد ازدواج باشد. او به سادگی دارد از چنين موقعيتی حرف میزند كه آدم در برابر كسی بايستد و با سری برافراشته – و البته با انگليسی نهچندان شستهرفته! - بگويد كه اگر دلت مبارزه میخواهد، «من هستم». ا
کم نیار
شما از کجا فهمیدید س ف خانم هستن؟
نتیجه ی تاکتیکی: هرکی گردو شکستم بازی کنه قطعن مونث هستش
آقای اولد فشن،
راستش من یعنی س ف همونم که یه کامنت بالایی نوشتم " من نتونستم ترجمه کنم، ترجمه ام خیلی خنده دار شد... لطفا ترجمه درست رو اعلام کنید" ولی باور کنید همون بازی گردو شکستم به ذهنم اومد، ترسیدم بنویسم بقیه بهم بخندن! بعد با خودم فکر کردم مگه چی میشه، بذار بقیه هم به فکر بچه گانه من بخندن
در ضمن من س ف ، خانم هستم. طرفدار همیشگی شما و مشتری پر و پا قرص "ترجمه کنید لطفا" که برای ترجمه های دیگه هم با اسم سهیلا ف نظر گذاشتم و خواهم گذاشت. باز هم ازتون متشکرم آقای اولد فشن، بعلاوه اینکه بهم یادآوری کردین شاید تو دنیای بزرگ بودن هزار تا آدم نظرات بچه گانه تون رو مسخره کنن ولی شاید یکی پیدا بشه که از این نظر بچه گانه هیجانزده بشه
دیوانگی است که شانه به شانه کسی به ایستی که همیشه می گوید :"من"
چه چیزی را در مورد ایستاده پا به پا را با کسی که گفته من دیوانه
Post a Comment