آمار میگه که از هر چهار نفر، یه نفر، از یه نوع بیماری روانی رنج میبره؛ سه تا از بهترین دوستاتون رو در نظر بگیرید؛ اگه اونا مشکلی ندارن پس اون یه نفر شمایید
آمار میگه از هر 4 تا آمریکایی یک نفر از یک نوع مشکل روانی رنج میبره خب حالا سه تا از بهترین دوستانتون رو در نظر بگیرین اگه به نظرتون هیچ کدوم از اونا هیچ مشکل روانی ندارن احتمالا شما یه مشکلی دارین!
آماری در مورد سلامت روانی وجود داره که از هر 4 نفر آمریکایی 1 نفر به یکی از انواع بیماری روانی مبتلاست. حالا به 3 تا از دوستانتون فکر کنید، خب اگه اونا سالم و عادیند...پس اون یک نفر شمایید
آمار نشون میده از هر چهار نفر آمریکایی یک نفر مبتلا به یکی از انواع بیماریهای روانیه.به سه تا از صمیمی ترین دوستات فکر کن.اگه اونا سالمن پس اونی که بیماره تویی.
آمارهای مربوط به سلامت روانی نشان میدهند که از هر 4 آمریکایی یک نفر به نوعی بیماری روانی مبتلا میباشد. سه نفر از بهترین دوستانتان را در نظر بگیرید، اگر آنها سلامت میباشند پس آن یک نفر شمایید.
آمارهای مربوط به سلامت عقلی نشان می دهند که از هر4 نفر آمریکایی یک نفر از نوعی بیماری رنج میبرد. حال 3 نفر از دوستان خود را در نظر بگیریداگر آنها مشکلی ندارند پس آن یک نفر شمایید.
فکر میکنم خیلیها با من موافق باشن که نغمههای ماشین تحریر قبل از این که بحث ترجمه پیش بیاد بیشتر به دل مینشست، اصلا با عنوان بخش هم بیشتر تناسب داشتند. به نظر من پیشنهاد ترجمه این بخش به وسیله خود خوانندگان ایدهی فوق العادهایه، به شرطی که این کار به روند انتخاب جملهها تاثیری نذاره.
همون طور که توی کار تبلیغات بعضی ایدههای عالی فدای اجرای نامناسب میشن. البته اینارو از خود شما یاد گرفتیم استاد اولد فشن عزیز. دقت و وسواس همیشگی شماست که ما رو اینجوری بار آورده.
خوب علی رغم این که این روزها کمی توفیق اجباری دارم که ترجمه کنم و این خیلی عالیه اما خوب در دلنشینی پیشین گفته ی نیما هم شکی نیست اما قضیه اینه که خوب واقعا با ترجمه کردن این بخش آدمهای دیگه ای هم فرصت استفاده از این جمله ها رو چیدا می کنند و فکر میکنم زیادم بد نباشه که یه خورده از دلنشینی این جمله ها برای ما کم بشه در عوض اون یه خورده به لذت و دید بقیه اضافه بشه ................................ آمار سلامت نشون میده که از هر چهار امریکایی یک نفر به نوعی بیماری روانی مبتلاست ، به سه نف از دوستانتون فکر کنید اگر اونها مشکلی ندارند پس اون یه نفر شمایید
به نظر من اين قضيه ترجمه يكم بايد تغيير كنه مثلا هركي از متن خوشش اومد ترجمه بكنتش اينطوري هم با سليقه دوستان آشنا ميشيم هم اينكه تعداد كامنت ها متعادل تر ميشه و افرادي كه زبانشون خوب نيست كارشون آسون تر ميشه، يه نظري هم بدم كه اين قضيه ترجمه كردن يه جورايي خيلي زود داره تكراري و لوس ميشه بين اين ترجمه ها وقفه بندازيد بهتر ميشه
امار ها نشون میدند از هر چهار امریکایی یکیشون از مشکلات روانی رنج میبره. سه تا از بهترین دوستهاتو در نظر بگیر. اگه فکر میکنی اونها حالشون خوبه پس اونی که مشکل داره خودتی
آقای الد فشن عزیز چون دوستان درمورد این بخش نظر گذاشتند با اجازه منم بگم که نه اتفاقا. لطفا این بخش رو تغییر ندید. من نمی دونم مشکل دوستان با زیاد بودن کامنتا و ترجمه ها چیه. به شخصه خودم از هر کامنت و ترجمه ای هر چند تکراری یه نکته می گیرم. که مثلا چه قدر جابه جایی یک کلمه می تونه تاثیر تو زیبایی و رسایی متن داشته. به نظر من این بخش فوق العادست. و خیلی متفاوته با این که فقط چند تا ترجمه ی عالی داده شه. دونستن ایده های دیگران واقعا هیجان انگیزه. ضمن اینکه فکر نمی کنم اضافه شدن این بخش ترجمه رو انتخاب جملات از طرف شما تاثیر داشته باشه. کلا که به روز شدن این وبلاگ جزو شادی های روزه. اما من برای به روز شدن نغمه ها نمی تونم صبر کنم. به نظر من این بخش یک کلاس دسته جمعی نه فقط ترجمه چند جمله کوتاه که ظرافت و نکته سنجیه. واقعا لذت می برم از خواندن جمله های متفاوت. فرصت این طور هم فکری ها و یاد گرفتنا از همدیگه کم پبش میاد
آمارهای بهداشت روانی نشون میده که از هر چهار آمریکایی یکیشون به یه شکلی روانیه. سه تا از نزدیکترین دوستهات رو در نظر بگیر. اگر اونها مشکلی ندارن پس تو مشکل داری.
آمار روانپریشی اینه که از هر 4 آمریکایی ، یک نفر از بیماری روانی رنج می برد. به سه تا از بهترین دوستات فکر کن. اگه اونها مشکلی ندارن پس اون (یک نفر) تویی
20 comments:
باز این عکس دیده نمیشود آقا جان
نیست که...
آمار میگه که از هر چهار نفر، یه نفر، از یه نوع بیماری روانی رنج میبره؛ سه تا از بهترین دوستاتون رو در نظر بگیرید؛ اگه اونا مشکلی ندارن پس اون یه نفر شمایید
آمار میگه از هر 4 تا آمریکایی یک نفر از یک نوع مشکل روانی رنج میبره خب حالا سه تا از بهترین دوستانتون رو در نظر بگیرین اگه به نظرتون هیچ کدوم از اونا هیچ مشکل روانی ندارن احتمالا شما یه مشکلی دارین!
فقط يك نكته در ترجمه خوب حميد: از هر چهار نفر «آمريكايی». ت
آماری در مورد سلامت روانی وجود داره که از هر 4 نفر آمریکایی 1 نفر به یکی از انواع بیماری روانی مبتلاست. حالا به 3 تا از دوستانتون فکر کنید، خب اگه اونا سالم و عادیند...پس اون یک نفر شمایید
آمارعقل سلیم میگه از هر چهار آمریکایی یکیشون یه بیماری روانی داره.به سه تا از بهترین دوستات فکر کن،اگه اونا حالشون خوبه،روانیه تویی
آمار نشون میده از هر چهار نفر آمریکایی یک نفر مبتلا به یکی از انواع بیماریهای روانیه.به سه تا از صمیمی ترین دوستات فکر کن.اگه اونا سالمن پس اونی که بیماره تویی.
آمارهای مربوط به سلامت روانی نشان میدهند که از هر 4 آمریکایی یک نفر به نوعی بیماری روانی مبتلا میباشد. سه نفر از بهترین دوستانتان را در نظر بگیرید، اگر آنها سلامت میباشند پس آن یک نفر شمایید.
آمارهای مربوط به سلامت عقلی نشان می دهند که از هر4 نفر آمریکایی یک نفر از نوعی بیماری رنج میبرد. حال 3 نفر از دوستان خود را در نظر بگیریداگر آنها مشکلی ندارند پس آن یک نفر شمایید.
آقای اولد فشن جان،
از وقتی که بخش ترجمه برای این نغمه
ها راه انداختی، جمله ها سخت تر شده و انگار قصدا و عامدا هی سخت نر هم میشه لامصب
فکر میکنم خیلیها با من موافق باشن که نغمههای ماشین تحریر قبل از این که بحث ترجمه پیش بیاد بیشتر به دل مینشست، اصلا با عنوان بخش هم بیشتر تناسب داشتند. به نظر من پیشنهاد ترجمه این بخش به وسیله خود خوانندگان ایدهی فوق العادهایه، به شرطی که این کار به روند انتخاب جملهها تاثیری نذاره.
همون طور که توی کار تبلیغات بعضی ایدههای عالی فدای اجرای نامناسب میشن. البته اینارو از خود شما یاد گرفتیم استاد اولد فشن عزیز. دقت و وسواس همیشگی شماست که ما رو اینجوری بار آورده.
خوب علی رغم این که این روزها کمی توفیق اجباری دارم که ترجمه کنم و این خیلی عالیه اما خوب در دلنشینی پیشین گفته ی نیما هم شکی نیست اما قضیه اینه که خوب واقعا با ترجمه کردن این بخش آدمهای دیگه ای هم فرصت استفاده از این جمله ها رو چیدا می کنند و فکر میکنم زیادم بد نباشه که یه خورده از دلنشینی این جمله ها برای ما کم بشه در عوض اون یه خورده به لذت و دید بقیه اضافه بشه
................................
آمار سلامت نشون میده که از هر چهار امریکایی یک نفر به نوعی بیماری روانی مبتلاست ، به سه نف از دوستانتون فکر کنید اگر اونها مشکلی ندارند پس اون یه نفر شمایید
excellent! It's me!
به نظر من اين قضيه ترجمه يكم بايد تغيير كنه مثلا هركي از متن خوشش اومد ترجمه بكنتش اينطوري هم با سليقه دوستان آشنا ميشيم هم اينكه تعداد كامنت ها متعادل تر ميشه و افرادي كه زبانشون خوب نيست كارشون آسون تر ميشه، يه نظري هم بدم كه اين قضيه ترجمه كردن يه جورايي خيلي زود داره تكراري و لوس ميشه بين اين ترجمه ها وقفه بندازيد بهتر ميشه
امار ها نشون میدند از هر چهار امریکایی یکیشون از مشکلات روانی رنج میبره. سه تا از بهترین دوستهاتو در نظر بگیر. اگه فکر میکنی اونها حالشون خوبه پس اونی که مشکل داره خودتی
آقای الد فشن عزیز چون دوستان درمورد این بخش نظر گذاشتند با اجازه منم بگم که نه اتفاقا. لطفا این بخش رو تغییر ندید. من نمی دونم مشکل دوستان با زیاد بودن کامنتا و ترجمه ها چیه. به شخصه خودم از هر کامنت و ترجمه ای هر چند تکراری یه نکته می گیرم. که مثلا چه قدر جابه جایی یک کلمه می تونه تاثیر تو زیبایی و رسایی متن داشته. به نظر من این بخش فوق العادست. و خیلی متفاوته با این که فقط چند تا ترجمه ی عالی داده شه. دونستن ایده های دیگران واقعا هیجان انگیزه. ضمن اینکه فکر نمی کنم اضافه شدن این بخش ترجمه رو انتخاب جملات از طرف شما تاثیر داشته باشه.
کلا که به روز شدن این وبلاگ جزو شادی های روزه. اما من برای به روز شدن نغمه ها نمی تونم صبر کنم. به نظر من این بخش یک کلاس دسته جمعی نه فقط ترجمه چند جمله کوتاه که ظرافت و نکته سنجیه.
واقعا لذت می برم از خواندن جمله های متفاوت. فرصت این طور هم فکری ها و یاد گرفتنا از همدیگه کم پبش میاد
:)و مثل همیشه ممنون از شما
طبق یک سرشماری،از هر چهار آمریکایی یک نفر از اختلال روانی رنج می بره.سه بهترین دوستت رو در نظر بگیر، اگه خوبن(سالمن)،اون یه نفر تویی!
آمارهای بهداشت روانی نشون میده که از هر چهار آمریکایی یکیشون به یه شکلی روانیه. سه تا از نزدیکترین دوستهات رو در نظر بگیر. اگر اونها مشکلی ندارن پس تو مشکل داری.
آمار روانپریشی اینه که از هر 4 آمریکایی ، یک نفر از بیماری روانی رنج می برد. به سه تا از بهترین دوستات فکر کن. اگه اونها مشکلی ندارن پس اون (یک نفر) تویی
Post a Comment