نه نه ترجمه اش اين ميشه: اگر به كسي 20 دلار پول قرض دادي و ديگر او را نديدي حتما ارزشش رو داشته. منظورش اينه كه همون بهتر كه ديگه نديديش. هرچند بيست دلارت از دستت رفته ولي احتمال داشت اگر دوباره مي ديديش پول بيشتري قرض مي كرد و پس نمي داد. پس ارزشش رو داشته
اگر به فردی 20 دلار قرض دادید و دیگر او را ندیدید مطمئن باشید که از دست دادن این پول ارزشش را داشته است البته این ترجمه ی من نبود. مال حسین یعقوبی بود تو یه کتابی به اسم نشان نخست بلاهت
اگه 20 دلار به کسی قرض دادی و اون برای پس دادنش هرگز برنگشت، بدون که ارزش اون آدم همونقدر بوده ... ... یا این اگه کسی از تو 20 دلار قرض کرد و برای پس دادنش برنگشت، ناراحت نشو..می ارزید که این پول و بدی و خودت و از شر اون آدم راحت کنی ... ... در واقع تو پول رهاییت و از اون آدم دادی
اگه به کسی بیست دلار دادی و دیگه ندیدیش، این اتفاق ارزشش رو داشته. یعنی شانس اوردی و برو خدا رو شکر کن چون ممکن بود بیشتر از اینا ضرر کنی و با همون بیست دلار طرف رو شناختی...ا یا به عبارت دیگه : بهتره اگر قراره به کسی پول بدی و نبینیش، بیست دلار داده باشی!
ديدين بعضيها هي پول قرض مي كنن ، يا از اون بزرگتر هي ازتون ميخوان كه يه لطفي در حقشون بكنين يا يه كاري انجام بدين براشون ؟ نه يه بار نه ده بار ، اونقدر كه پشيمون ميشين از اينكه از خودتون سخاوت نشون دادين! منظور به اونهاست.
ميخواد بگه اگه به كسي بيست دلار دادين و دوباره كنه نشد براي بيست دلار ديگه مي ارزه به از دست رفتن اون بيست دلار!
البته اين نظر كه ميگن ارزش طرف همون بيست دلار بوده هم جالبه!
39 comments:
خیلی ربط مستقیمی نداره ولی من رو یاد «تو نیکی می کن و در دجله انداز ... که ایزد در بیابانت دهد باز» میندازه.
ما كه به شما پول قرض نداده بوديم؟ داده بوديم؟
نه نه
ترجمه اش اين ميشه:
اگر به كسي 20 دلار پول قرض دادي و ديگر او را نديدي حتما ارزشش رو داشته.
منظورش اينه كه همون بهتر كه ديگه نديديش. هرچند بيست دلارت از دستت رفته ولي احتمال داشت اگر دوباره مي ديديش پول بيشتري قرض مي كرد و پس نمي داد. پس ارزشش رو داشته
اگر بيست دلار به كسی قرض دادی و هرگز دوباره
نديدیاش، شايد آن پول را جای خوبی صرف كردهای! / ت
اگه بیست دلار به یکی قرض دادی و دیگه هیچوقت ندیدیش ، شاید ارزشش همینقدر بوده
منم همونی که علیرضا ترجمه کرده
اگر به فردی 20 دلار قرض دادید و دیگر او را ندیدید مطمئن باشید که از دست دادن این پول ارزشش را داشته است
البته این ترجمه ی من نبود. مال حسین یعقوبی بود تو یه کتابی به اسم نشان نخست بلاهت
20 دلار مبلغ منصفانه ای که کسی که تو رو فقط واسه پول می خواد دیگه نبینی
...
کسی که بیست دلار پول تو رو مخوره، یه لیوان آبم روش و دیگه پیداش نمی شه، همون بهتر که بره به جهنم!
!کمی زیادی آزاد شد
تو نيكي مي كن و در دجله انداز
كه ايزد در بيابانت دهد باز
و نيز :
از هر دستي بدي از همون دست هم پس مي گيري
اگر به کسی ۲۰ دلار قرض دادی و دیگه ندیدیش باز هم ارزشش رو داشته.
شاید بیارزه که به کسی بیست دلار قرض بدی و دیگه نبینیش.
بی ادبانه ش این میشه که می ارزه در ازای یه ضرر کوچیک از دست بعضیا راحت شیم
الان که ترجمه ها رو خوندم با ترجمه ی علیرضا موافق ترم
اگه 20 دلار به کسی قرض دادی و اون برای پس دادنش هرگز برنگشت، بدون که ارزش اون آدم همونقدر بوده
...
...
یا این
اگه کسی از تو 20 دلار قرض کرد و برای پس دادنش برنگشت، ناراحت نشو..می ارزید که این پول و بدی و خودت و از شر اون آدم راحت کنی
...
...
در واقع تو پول رهاییت و از اون آدم دادی
هر آدمی قیمتی داره
فهمیدنش آسونه
...
...
...
آدمی که به خاطر پول تورو رها می کنه
ارزشش به اندازه ی همون پوله
...
...
...
ارزش شناختن یه آدم، بیشتر از بیست دلاره...
به نيما بخاطر ترجمه دلچسبش تبريك ميگم
عیب نداره عوضش ثواب کردی قدر بیست دلار آنچه نزد نزد خداست بهتر و بیشتر است(ترجمه اسلامی)
راستی من یه پیشنهادی بدم؟ یه جایی بذارین که خواننده ها هم اگه جمله خوبی دارن بگن.
یا شایدم طرف بدبخت بیچاره بوده که برنگشته. یه گره ای از کارش وا شده.
اگه قرض دادن 20 دلار به کسی و باعث ندیدنش شد یعنی اون پول قیمت هرگز ندیدن اون آدمه.
میارزه 20 دلار به یکی بدی اما دیگه هیچوقت نبینیش.
اگه به کسی بیست دلار دادی و دیگه ندیدیش، این اتفاق ارزشش رو داشته.
یعنی شانس اوردی و برو خدا رو شکر کن چون ممکن بود بیشتر از اینا ضرر کنی و با همون بیست دلار طرف رو شناختی...ا
یا به عبارت دیگه : بهتره اگر قراره به کسی پول بدی و نبینیش، بیست دلار داده باشی!
ترجمه: اگر به کسی بیست دلار دادی و بعد از آن دیگر ندیدیش، بدان احتمالا ارزشش را داشته
نکته: احتمالن ترجمه این جمله به خاطر این که دیالوگ فیلم بوده باید به زبان محاوره باشد. هر چند دست ودل من به ترجمه محاوره ای نرفت. چرایش را نمی دانم
تفسیر: گاهی بهتر است برای دفع بدتر به بد راضی شد
اگه تو به یکی بیست دلار دستی دادی و طرفو دیگه زیارت نکردی فقط بگو الهی شکر که اون بابا یه جورایی یه نعمتی بوده برات
اگر به یه نفر 35 دلار قرض بدی و دیگه نبینیش...(خوب،) احتمالا ارزشش رو داشته
ببخشید منظورم همون 20 دلار بود... گرچه احتمالا برای 35 دلار هم درسته
اگر 20 دلار به کسی قرض دادی و او دیگر در برابر تو آفتابی نشد از معامله ای که کردی خوش باش
اگه به كسی 20 دلار قرض دادی و ديگه نديدیاش، بدون كه طرف همينقدر میارزيده.
اگه بیست دلار دادی و دیگه ندیدیش لابد میارزیده
بعضی وقتا می صرفه که آدم 20 دلار به یکی بده تا دیگه نبیندش!
یکی از مکانیسم های دفاعی رو ، در روانشناسی داره نشون می ده!
طرف داره یه جوری قضیه 20 دلار از دست داده رو برای خودش حل می کنه...
اگه چندهزار تومان به رفیقت دادی و طرف جیم شد، بدون پولت هدر نرفته، خرج شناخت اون آدم شده!!!
نویسنده و گوینده ی این عبارت حکیمانه الان فکر کنم بدجور قاط زدن از این ترجمه
هی رفیق
20 دلار نیست و 10 دلاره،ارزش پول رو کم نکنید
تو این فیلم نقل قوله، جمله از"راسل گرین" هستش
شاید ندیدن بعضی ها بیست دلار ارزش داشته باشه...؛
من این دیالوگ رو تو فیلم "یک داستان برانکسی" از زبان کاراکتر "سانی" هم شنیده بودم. البته اونجا بحث سر 10 دلار بود فکر کنم.
اگر بیست دلار به کسی قرض دادی و دیگر اورا نیافتی، بدان ارزشش راداشته!
اگه بیستتا به یکی دادی و دیگه ندیدیش، ارزیده.
ديدين بعضيها هي پول قرض مي كنن ، يا از اون بزرگتر هي ازتون ميخوان كه يه لطفي در حقشون بكنين يا يه كاري انجام بدين براشون ؟ نه يه بار نه ده بار ، اونقدر كه پشيمون ميشين از اينكه از خودتون سخاوت نشون دادين! منظور به اونهاست.
ميخواد بگه اگه به كسي بيست دلار دادين و دوباره كنه نشد براي بيست دلار ديگه مي ارزه به از دست رفتن اون بيست دلار!
البته اين نظر كه ميگن ارزش طرف همون بيست دلار بوده هم جالبه!
Post a Comment