احتمالا نظر جمعی بر این خواهد بود که همان تعبیر "ابر و ماه و فلک" دست اند کار باشند. اما جستجو در ریشه کلمه "کانسپایر" (انگلیسی نوشتم بهم ریخت ترکیب کار) ما را به توطئه چینی یا بعبارتی همدستی در یک امر پلید می رساند که ممکن است نویسنده ی محترم هم نیم نگاهی به آن انداخته باشد.
شاید اگر "جهان" و "روزگار " را دو چیز متفاوت بدانیم و دست سرنوشت را در دست روزگار بگذاریم تعبیر توطئه چینی برای خنثی کردن چیزی به اسم سرنوشت با "تصمیم" یک بنی بشر معنی بهتری پیدا کند!
ببین آقای الدفشن چطوری بچه ی مردم رو به چالش وا میدارید ها: Origin: 1325–75; ME < L conspīrāre to act in harmony, conspire, equiv. to con- con- + spīrāre to breathe; see spirant, spirit
پس احتمالا "همدستی" و "اجماع برای انجام یک کار" خوب یا یک کار بد لزوما مدنظر نبوده و همان معنی کفایت می کند : "از لحظه ای که تو تصمیمی میگیری،جهان برای تحقق بخشیدن به آن متحد میشود"
وقتی یکباره تصمیمی می گیری جهان برای محقق شدن آن هم پیمان می شود و هم وقتی یکباره تصمیمی می گیری جهان شروع به توطئه چینی در محقق شدن آن می کند. به نظر من اکیدا معنی منفی رو هم در بر داره.و اساسا استفاده از این کلمه برای رساندن تعبیر منفی پر رنگ تر از تعبیر مثبت اش است.یعنی همزمان با تصمیم یکباره تو کائنات هم تصمیم شوم اش رو برای بر آوردن اون آرزو اما به سبک خودش میگیره!!!
ابر و ماه و فلک ... تعبیر جالبیه اما گزینه ی خوبی نیست چون مصراع دومش که باشه تا تو نانی به کف آری و به غفلت نخوری اشاره به متحد شدن کائنات نداره و تماما اشاره به عدم غفلت است . .
کافی است تا بخواهی کاری را انجام دهی، آن وقت زمین و زمان برای محقق شدنش به تو کمک می کند.
البته شاید بشود به خاطر معنی کلمه Conspire جورهای منفی تری هم ترجمه اش کرد. و البته بگویم این جاست که تصمیم گیری خیلی سخت می شود و به خوش بین یا بدبین بودن انسان به کائنات و عالم بر می گردد. به شخصه آدم بدبینی هستم ولی فکر می کنم ترجمه مثبت این جا بیشتر جواب می دهد.
همین که تصمیم گرفتی همه دنیا دست به دست هم می ده که اتفاقی که می خوای بیفته ولی از اونجایی که دنیا تعداد پاهاش بیشتر از توئه زودتر از تو حرکت می کنه تو هیچ وقت به تصمیمت نمی رسی و می گی ای بابا عجب دنیای بی شرمی من و قال گذاشت و رفت یکی به دنیا بگه تو رو خدا بی خیال وایستا من خودم می دمنم با تصمثیم چطور کنار بیام (شدم اون شخصیت توی گالیور که هی غر می زد
همه دیگه ترجمیدن اما دوستانی که از الفاظی مثل دسیسه یا توطئه و این چیزا استفاده کردن توجه کنند که نا به جا به معنی بار منفی منتقل کردن چون consite در دو حالت منفل و مثبت حضور داره
اتفاقا ً كار خوبی میكنيد خانم «مهتاب»، كه «نغمهها» را با ضربالمثلهای ايرانی تطبيق میدهيد؛ اين میشود يكجور «ادبيات تطبيقی» در حدواندازههای اين وبلاگ. كجای اين كار اشكال دارد؟ از من اگر میشنويد، و تا آنجا كه به يك جستوجوی طبيعی برای يافتن معادلها میانجامد، حتما ً به كارتان ادامه دهيد. من يكی كه منتظر خواندنشان هستم
42 comments:
یه دفعه هم که تصمیمی می گیری همه ی دنیا توطئه می چینن که عملیش کنن.
وقتی تصمیمی بگیری ، جهان برای تحقق آن با تو هم پیمان می شود.
تصمیمتو که گرفتی ابر و باد و مه و خورشید و فلک واست دست به کار می شن
فقط کافیه تصمیم بگیری تا ببینی که تمام جهان با تو همدست شده تا تصمیمت عملی بشه.
احتمالا نظر جمعی بر این خواهد بود که همان تعبیر "ابر و ماه و فلک" دست اند کار باشند. اما جستجو در ریشه کلمه "کانسپایر" (انگلیسی نوشتم بهم ریخت ترکیب کار) ما را به توطئه چینی یا بعبارتی همدستی در یک امر پلید می رساند که ممکن است نویسنده ی محترم هم نیم نگاهی به آن انداخته باشد.
شاید اگر "جهان" و "روزگار " را دو چیز متفاوت بدانیم و دست سرنوشت را در دست روزگار بگذاریم تعبیر توطئه چینی برای خنثی کردن چیزی به اسم سرنوشت با "تصمیم" یک بنی بشر معنی بهتری پیدا کند!
هر بار که تصمیمی میگیری، کائنات برای تحقق آن همپیمان میشوند
و البته برداشت من از این
Conspire
!کاملاً مثبته
تنها كافيه اراده كني تا تمام كائنات براي تحقق آن هم پيمان شوند.
ببین آقای الدفشن چطوری بچه ی مردم رو به چالش وا میدارید ها:
Origin:
1325–75; ME < L conspīrāre to act in harmony, conspire, equiv. to con- con- + spīrāre to breathe; see spirant, spirit
پس احتمالا "همدستی" و "اجماع برای انجام یک کار" خوب یا یک کار بد لزوما مدنظر نبوده و همان معنی کفایت می کند :
"از لحظه ای که تو تصمیمی میگیری،جهان برای تحقق بخشیدن به آن متحد میشود"
وقتی یکباره تصمیمی می گیری جهان برای محقق شدن آن هم پیمان می شود و
هم وقتی یکباره تصمیمی می گیری جهان شروع به توطئه چینی در محقق شدن آن می کند.
به نظر من اکیدا معنی منفی رو هم در بر داره.و اساسا استفاده از این کلمه برای رساندن تعبیر منفی پر رنگ تر از تعبیر مثبت اش است.یعنی همزمان با تصمیم یکباره تو کائنات هم تصمیم شوم اش رو برای بر آوردن اون آرزو اما به سبک خودش میگیره!!!
به محض اینکه تصمیمی می گیری تمام هستی برای تحقق آن با تو همداستان میشود.
تو تصمیم بگیر، کاینات محققش می کنند
نگاه طنز هم داره
یه چیزی تو مایه های حکایت خودتِ.
که کمر به ترجمه این جملات بستی و یه عده ای هم دارن بال به بالت میان
واقعن اینجوریه که این آقا میگه؟
ترجمه ی چیزی که بهش اعتقادی نداری هم خیلی سخت میشه ها. اینم درس کلاس ترجمه ی شما برای من
وقتی تصمیمی میگیری، کائنات برای تحقق آن، نقشه میکشند.
Az to harkat, az khoda barkat.
ابر و ماه و فلک ... تعبیر جالبیه اما گزینه ی خوبی نیست چون مصراع دومش که باشه
تا تو نانی به کف آری و به غفلت نخوری اشاره به متحد شدن کائنات نداره و تماما اشاره به عدم غفلت است
.
.
هنگامی که تو تصمیمی می گیری، همه کائنات متحد می شوند تاآن به وقوع بپیوندد
تصمیم ات را که گرفتی، زمین و زمان روی هم می ریزند و می زنند و می پاشند، تا رنگ واقعیت بگیرد جمله ای که پیش از آن، فقط یک تصمیم بود
be mahze inke tasmimi migirid, [kole] hasti toteeh mikonad ke [tasmim shoma] rokh dahad
از تو به یک اشارت از ما به سر شنیدن
اگر واقعا تصميم به انجام كاري بگيري زمين و زمان متحد مي شوند تا در انجام آن به تو كمك كنند
وقتي تصميم مي گيري تمام كائنات دست به دست هم مي دهند كه آن را به واقعيت نزديك كنند.!
کافی است تا بخواهی کاری را انجام دهی، آن وقت زمین و زمان برای محقق شدنش به تو کمک می کند.
البته شاید بشود به خاطر معنی کلمه Conspire جورهای منفی تری هم ترجمه اش کرد.
و البته بگویم این جاست که تصمیم گیری خیلی سخت می شود و به خوش بین یا بدبین بودن انسان به کائنات و عالم بر می گردد. به شخصه آدم بدبینی هستم ولی فکر می کنم ترجمه مثبت این جا بیشتر جواب می دهد.
کائنات دسيسه چينانه مترصد است تا هر خیال تو را به واقعیت تبدیل سازد
(جینی خبیث!)
کائنات دسيسه چينانه مترصد است تا هر خیال تو را به واقعیت تبدیل سازد
(جینی خبیث!)
همین که تصمیم گرفتی همه دنیا دست به دست هم می ده که اتفاقی که می خوای بیفته ولی از اونجایی که دنیا تعداد پاهاش بیشتر از توئه زودتر از تو حرکت می کنه تو هیچ وقت به تصمیمت نمی رسی و می گی ای بابا عجب دنیای بی شرمی من و قال گذاشت و رفت
یکی به دنیا بگه تو رو خدا بی خیال وایستا من خودم می دمنم با تصمثیم چطور کنار بیام
(شدم اون شخصیت توی گالیور که هی غر می زد
یادم رفت بگم معمولن دست های دنیا این قدر قوییه که تصمیمت وسطش له شه
بهتر بی خیال این جمله شیم
واقعا "به محض اینکه"؟
همه دیگه ترجمیدن اما دوستانی که از الفاظی مثل دسیسه یا توطئه و این چیزا استفاده کردن توجه کنند که نا به جا به معنی بار منفی منتقل کردن چون consite در دو حالت منفل و مثبت حضور داره
کافیه تصمیمی بگیری تا تمام دنیا برای تحققش باهات همدست بشه!
اما معادل خودیش شاید بشه از تو حرکت، از خدا برکت
اگه خدا رو روح جاری در تمام کاینات بدونیم.
با بشه گفت خواستن توانستن است! خودم هم نمی فهمم چه اصراری دارم این نغمه های ماشین تحریر شما رو با ضرب المثل های فارسی مطابقت بدم.
اتفاقا ً كار خوبی میكنيد خانم «مهتاب»، كه «نغمهها» را با ضربالمثلهای ايرانی تطبيق میدهيد؛ اين میشود يكجور «ادبيات تطبيقی» در حدواندازههای اين وبلاگ. كجای اين كار اشكال دارد؟ از من اگر میشنويد، و تا آنجا كه به يك جستوجوی طبيعی برای يافتن معادلها میانجامد، حتما ً به كارتان ادامه دهيد. من يكی كه منتظر خواندنشان هستم
Once you make a decision, the universe DO NOT conspires to make it happen.
خلاصش اینه که:
اونش با من!
آای که اینقدر دلم میخواد این رلف امرسن رو ببینم!!!
پول خونه و عروسی رو خدا جور می کنه
از تو حركت از تمام دنيا بركت
اگر تصمیمی داشته باشی چشمت به تمام فرصتهای موجود در کائنات گشوده می شود
خفت این جمله مادر مرده رو گرفتیم هر چی عشقمونه می گیم هااااا
Post a Comment