يه نكته اي كه توي ترجمه اين جمله بايد بهش دقت كرد اينه كه بخشي رو كه ميگه "being always right" چطور معني كنيم. به نظر من اگه «حق به جانب بودن» ترجمه ش كنيم خيلي چيز جديدي رو نميگه. قشنگ تر و جسورانه تر اينه كه «هميشه حق داشتن» رو بزرگترين اشتباه دونست
فكر ميكنم منظورش همينه كه اشتبا هها آدم رو مي سازه و با اشتباه هست كه انسان به درجات بالاتر ميرسه(منظورم درجات ديني و معنوي و اينا نيس) پس خوبه كه آدم اشتباه كنه
آقا دست شما درد نکنه از این پیشنهاد های ترجمه. من این کار رو کردم یه مسابقه برای خودم. اول اون ترجمه بالایی رو من نوشتم یعنی : "از یک دیدگاه جهانی، هیچ اشتباهی به بزرگی همیشه محق بودن وجود ندارد." بعد بقیه ترجمه ها رو خوندم. ترجمه سوده یعنی "از منظری جهانی، هیچ اشتباهی به بزرگی همیشه برحق بودن، نمیباشد" رو (تا حالا) بیشتر پسندیدم. من شیفته وبلاگ و خلاقیت شما شدم
اولين كامنت اين پست را من گذاشته بودم. ولی حالا، ترجمه و پيشنهاد مهتاب (دو كامنت بالاتر) را بيشتر دوست دارم و درستتر میدانم: هیچ اشتباهی، بزرگتر از این نیست که هیچ وقت اشتباه نکرده باشی
توجه کنید که : being always right هست نه having always right پس منظور درستکار بودنه نه حق داشتن. من در برداشت اول اینجوری میگم: همه ی دنیا قبول دارن که هیچ اشتباهی به بزرگی "همیشه درستکار بودن" نیست. گرچه در برداشتهای بعدی ممکنه زیباتر و ادبی ترشم بکنم.
43 comments:
در سرتاسر جهان، هيچ اشتباهی بزرگتر از اين نيست كه كسی حق را همواره به جانب خود بداند
اشتباهی وجود ندارد به بزرگی همیشه درست بودن.
از یک نقطه نظر جهانی هیچ اشتباهی عظیم تر از این نیست که همیشه حق دار باشید
تجربه نشان داده است که هیچ اشتباهی بزرگتر از این نیست که تصور کنی همیشه حق با تو است
یا یه چیزی تو این مایه ها
در تمام دنیا اشتباهی بزرگتر از حق به جانب بودن وجود ندارد
از نقطه دید جهانی هیچ اشتباهی به بزرگیه یک حقیقت همیشگی نیست
تو این جهان هیچ اشتباهی بزرگ تر از هیچ وقت اشتباه نکردن وجود نداره
از یک دیدگاه دنیوی، اشتباهی بزرگتر از همیشه صاحبحق / بیغلط بودن نیست
از نقطه نظر جهانی، هیچ اشتباهی بزرگتر از آن نیست که همیشه درستکر باشید!
از منظری جهانی، هیچ اشتباهی به بزرگی همیشه برحق بودن، نمیباشد
اگر بخواهیم جامع فکر کنیم هیچ اشتباهی عظیم تر از آن نیست که همواره حق را به جانب خود بدانیم
سرد و گرم روزگار نشون داده که هیچ اشتباهی بزرگتر از ،همیشه موجه بودن، وجود نداره
از نقطه نظر جهانی هیچ اشتباهی بزرگتر از همیشه درست بودن نیست
يه نكته اي كه توي ترجمه اين جمله بايد بهش دقت كرد اينه كه بخشي رو كه ميگه
"being always right"
چطور معني كنيم. به نظر من اگه «حق به جانب بودن» ترجمه ش كنيم خيلي چيز جديدي رو نميگه. قشنگ تر و جسورانه تر اينه كه «هميشه حق داشتن» رو بزرگترين اشتباه دونست
تو این دنیا هیچ اشتباهی بزرگ تر از اشتباه نکردن نیست!
از دیدگاهی جهان شمول؛دائم المحقّ بودن،بزرگترین خطاست
هیچ بازار ندیده ست چنین ناپسندکاری
که تو پنداری پیوسته درستکاری
ارسال جایزه از طریق ایمیل نیز بلامانع است
; - )
برداشت 2
هیچ بازار ندیده ست چنین ناپسندکاری
که تو پیوسته جهد کنی بر درستکاری
این یکی به واقعیت و جایزه نزدیکتر است
از دیدگاه جهانی هیچ اشتباهی به بزرگی این نیست که همیشه حق با شما باشد.
از يه ديدگاه كلي هيچ اشتباهي بزرگتر از اين نيست كه هيچ وقت اشتباه نكني.
از دید یه آدم دنیا دیده،هیچ اشتباهی بزرگ تر از اون نیست که فکر کنی همیشه درست می گی.
از دید این دنیا، هیچ اشتباهی به اندازه وقتیکه فکر کنی همیشه حق با توِئه بزرگ نیست
نيومدم ترجمه كنم ! اومدم بگم بلاگتون بسيار بسيار بسيار زيبا و باعث تفكره
از دیدگاه زمینی هیچ خطایی بالاتر از همواره بی خطا بودن نیست.
از دیدگاه جامع نگر هیچ اشتباهی بزرگتر از همیشه درست بودن نیست!
بزرگترين اشتباه دنيا اشتباه نكردن است
فكر ميكنم منظورش همينه كه اشتبا هها آدم رو مي سازه و با اشتباه هست كه انسان به درجات بالاتر ميرسه(منظورم درجات ديني و معنوي و اينا نيس) پس خوبه كه آدم اشتباه كنه
بانك لغاتم خيلي غني نيست يا حضور ذهن ندارم واگرنه يكي از اشتباه ها رو جايگزين ميكردم با يه كلمه مناسب
همیشه درست نیستیم
همیشه درست نباش
طبق یک نقطه نظر دنیوی هیچ اشتباهی به بزرگی آن نیست که همیشه حق با تو باشد
از یک دید کلی هیج اشتباهی بزرگتر از همیشه درست بودن نیست.
از دیدگاه یک نقطه نظر جهانی ، هیچ اشتباهی بزرگتر از همیشه درست بودن نیست
http://parvande.net
از منظری جهانی خطایی بزرگ تر از همیشه محق بودن نیست.
از بالا که نگاه کنی چیزی بدتر از همیشه کاردرست بودن نیست
همیشه بهنجار بودن و خوب بودن و به عبارتی بچه مثبت بودن خودش بزرگترین اشتباهی است از یک دیدگاه جهانی
ترجمه كنيد بهترين اتفاق در اين بخش براي من بيسواد بود.
كه ظاهرا تعداد زياد بازديدكنندگان و البته مترجمان اين وبلاگ را هم نشان مي دهد
از یک دیدگاه جهانی، هیچ اشتباهی به بزرگی همیشه محق بودن وجود ندارد
بزرگترین اشتباه جهان، همیشه بر حق بودن است
یا هیچ اشتباهی، بزرگتر از این نیست که هیچوقت اشتیاه نکرده باشی
آقا دست شما درد نکنه از این پیشنهاد های ترجمه. من این کار رو کردم یه مسابقه برای خودم. اول اون ترجمه بالایی رو من نوشتم یعنی : "از یک دیدگاه جهانی، هیچ اشتباهی به بزرگی همیشه محق بودن وجود ندارد." بعد بقیه ترجمه ها رو خوندم. ترجمه سوده یعنی
"از منظری جهانی، هیچ اشتباهی به بزرگی همیشه برحق بودن، نمیباشد" رو (تا حالا) بیشتر پسندیدم. من شیفته وبلاگ و خلاقیت شما شدم
اولين كامنت اين پست را من گذاشته بودم. ولی حالا، ترجمه و پيشنهاد مهتاب (دو كامنت بالاتر) را بيشتر دوست دارم و درستتر میدانم: هیچ اشتباهی، بزرگتر از این نیست که هیچ وقت اشتباه نکرده باشی
توجه کنید که : being always right هست نه having always right
پس منظور درستکار بودنه نه حق داشتن.
من در برداشت اول اینجوری میگم: همه ی دنیا قبول دارن که هیچ اشتباهی به بزرگی "همیشه درستکار
بودن" نیست. گرچه در برداشتهای بعدی ممکنه زیباتر و ادبی ترشم بکنم.
از نظر دنیا، هیچ اشتباهی بزرگتر از اشتباه نکردن نیست
Post a Comment