جناب الد فشن عزيز ميخواستم يه خواهشي داشته باشم كه اگر ممكنه گاهي وقتا بعضي از اين نغمه ها را صد البته با ذكر نام و نشون اين وبلاگ و وبلاگ صاحابش در وبلاگ خودم داشته باشم متاسفانه در وبلاگ من امكان لينك دادن نيست.
بابا شما که این کاره ای راستی حیفه این روزها کار سیاسی نمی ذاری آدم باید نسبت هب این وقایع وحشتنامپک عکس المپعمل نشون بده "اگه عقلت یه چیز میگه و قلبت چیز دیگه، قبل از هر کاری، اول باید تصمیم بگیری، چه عقل بهتری داشته باشی چه قلب بهتری" نکته ای که دوستان توجه نکردن اینه که جمله اساسن سوالی نیست! بنابراین نمیشه گفت باید تصمیم بگیری که عقل بهتری داری یا قلب بهتری؟ و دیگر اینکه قید whether داره میگه که باید اول تصمیم بگیری "چه" عقلت بهتر باشه چه قلبت سپاس و درود
اگر عقلت به تو یک چیز می گوید و قلبت به نو چیز دیگری می گوید، قبل از ااینکه هر کاری انجام بدهی، تو باید در ابتدا تصمیم بگیری که آیا تو عقل بهتری داری یا فلب بهتری.
بااجازه وبلاگ صاحاب محترم دوتا نکتهء شاید کمی تا قسمتی بی ربط ۱- جناب شهاب سیاوش خان گرامی توجه بفرمایید تصمیم بگیر(یا ببین)عقل بهتری داری یا مغز بهتری عبارت سئوالی نیست بلکه امریه و از شما میخواهد تشخیصی بدهید و انتخابی بکنیدو اصلا هم لازم نیست تشخیص و انتخابتون را به گوینده جمله اطلاع بدید ;-) ۲- من دلم برای جناب اوف خیلی تنگ شده عقلم میگه باید توی صفحه خودش بگم اما دلم میخواد اینجا بگم و البته من حرف دلم را گوش کردم و امیوارم بهتر از عقلم کارکنه البته این هم یه جورشه
دوست عزیز سپاس از کامنت شما تو مایه های این که انگار من صاحب بلاگم :) البته من هنزو خان نشدم ولی جمله فوق میشه ببین "آیا" قلب بهتری داری یا مغز بهتری؟ که در گفتار عامیانه آیا حذف می شود همچنین توجه شما را جلب می کنم به فعل "خواستن" از شما می خواهد خواستن نوعی درخواست است و درخواست را هم پرسنده معمولن می کند به هر حال جمله هیچ کجایش ببین ندارد می گوید قبل از هر چیز باید تصمیم بگیری چه عقل بهتری داشته باشی چه مغز بهتری در صورتی که ترجمه شما منظور نظر باشد کلمه whether کاملن بی استفاده می شود سپاس
آقای شهاب سیاوش شما معنی whether را اشتباه متوجه شده اید درست است که یکی از معانی این کلمه "چه" هست ولی در این جا این معنی را نمی دهد، معنی این کلمه در این جا همان "یا" می باشد دل قوی تر یا عقل قوی تر
دوست عزیز شما جای کلمه را اشتباه دیده اید whether قبل از you have a better... آمده بنابراین به گفته شما ترجمه جمله می شود: قبل از هر کاری باید تصمیم بگیری "یا" مغز بهتری داشته باشی "یا" یک قلب بهتر !!!! همین طور که می بینید یک "یا"ی دیگر در جمله و در خط آخر وجود دارد که مسلمن هیچ کس دو "یا" در دو خط نمی گذارد اگر whether بین قلب و عقل بهتر بود درست بود اما بعذ از فعل جمله نمی تواند "یا" باشد آنهم با یک "یا" ی دیگر در آخر جمله !!!
شهاب سياوش عزيز whether...or... اينجا معناي چه نميده بلكه به تركيب:آيا...يا.... ترجمه ميشه و وجود اين "آيا" به معني سوالي شدن جمله نيست.جمله دستوري است كه امر ميكنه تصميم بگيري كه آيا عقلت رو بيشتر قبول داري يا قلبت رو.
مرسی. دوست عزیز آیا هر جور که بیاد جمله رو سوالی می کنه آیا شما عقلتان را بیشتر قبول دارید؟ ما چیزی به عنوان جمله امری پرسشی نداریم ! یعنی طرف هم امر می کنه هم پرسش یعنی هم دستور می دهد و هم خواهش می کند اگر منظور چنین چیزی بود نویسنده می توانست به راحتی whther را حذف کند و مشکلی پیش نمی آمد. تکرار می کنم: ما چیزی به عنوان جمله امری پرسشی نداریم !
آقای شهاب سیاوش Should امری مطلق نیست یعنی می تونه به معنی بهتر است که... لازم است که... خوب است که... یا به طور راحت تر در این جا: بیاین اول ببینین... و سایر عبارت های این طوری معنی بدهد، یعنی پیشنهاد نه دستور گلی هم گفته whether … or میشه این یا اون و باز معنی whether این جا آیا نیست، پس این کلمه هر جا بیاد جمله را سوالی نمی کنه بستگی به معنای آن در بستر مورد استفاده دارد به علائم توجه کنید. ترجمه ی شما در یک صورت می تونه صحت داشته باشه آن هم این که بعد از decide نقطه باشه و whether در آغاز جمله ی بعد قرار بگیره. حالا اگر نقطه هم نبود حد اقل ویرگول و یک سوال تصمیم را آدم صرف نظز از دل و عقل با چی می تونه بگیره؟
Dear Shahab Siavash, You're getting the whole thing wrong! Please note that the sentence "you should decide whether you have a better head or a better heart" is a complex-structure sentence made up of what they call a main clause and a dependent clause. The main clause is "you should first decide" and the dependent clause is "whether you have a better head or a better heart", which is a noun clause functioning as the object of the verb "decide". Please note further that in English syntax "whether" is the complementizer for or-question interrogative structures when they need to convert to a noun clause in order to build into a complex structure. Example: 1)Do you like tea or coffee? 2)Tell me. => Tell me whether you like tea or coffee. Therefore, our sentence here can be said to have originally been these two: 1)Do you have a better head or a better heart? 2)If your head tells you one thing and your heart tells you another, you should first decide this. The point is that Persian grammar does not distinguish between " آیا " as an interrogative adverb and a noun complementizer. Hence, using it in the translation of this sentence would not make the Persian sentence a question (which you have erroneously claimed it does!) ... ترجمه بنده: اگه عقلت بهت یه چیز میگه و دلت یه چیز دیگه، باید اول ببینی (آیا) عقلت بهتر کار میکنه یا دلت
30 comments:
اگر عقل و دلت با هم در تناقض است باید از قبل تصمیم گرفته باشی که به کدامیک بیشتر اعتماد داری(یک مساله شخصی)
اگر عقلت بهت یک چیز می گوید و دلت بهت یک چیز دیگری می گوید، باید قبل از انجام هر کاری انتخاب کنی که عقلت بهتر کار میکند یا دلت
اگه مغزت یه چیز میگه قلبت یه چیز دیگه قبل از این که تصمیم بگیری باید ببینی مغز بهتری داری یا قلب بهتر
اگه سر يه تصميمي...عقلت يه چيزي مي گفت و دلت يه چسز ديگه...اول بايد تصميم بگيري كه عقلت بيشتره يا دلت بهتره!!!!
اگه عقلت یه چیزی میگه و دلت یه چیز دیگه، بهتره قبل از اینکه تصمیم بگیری به حرف کدومشون عمل کنی، ببینی عقلت بهتر کار میکنه یا دلت!
بعد اگه آدم اصولاً مطمئن باشه که دوتاشون اوراقن چی؟ باید هیچ کاری نکنه؟
اگر عقلت بهت یه چیزی می گه و دلت یه چیز دیگه، قبل از این که بخواهی هر تصمیمی بگیری لازمه که اول ببینی کلا کار عقلت درست تره یا دلت
اگر منطقت یه چیز میگه و دلت یه چیز دیگه، قبل از هرکاری، باید ببینی این که منطقت بهتر کار میکنه یا دلت.
جناب الد فشن عزيز ميخواستم يه خواهشي داشته باشم كه اگر ممكنه گاهي وقتا بعضي از اين نغمه ها را صد البته با ذكر نام و نشون اين وبلاگ و وبلاگ صاحابش در وبلاگ خودم داشته باشم
متاسفانه در وبلاگ من امكان لينك دادن نيست.
بابا شما که این کاره ای
راستی حیفه این روزها کار سیاسی نمی ذاری
آدم باید نسبت هب این وقایع وحشتنامپک عکس المپعمل نشون بده
"اگه عقلت یه چیز میگه و قلبت چیز دیگه، قبل از هر کاری، اول باید تصمیم بگیری، چه عقل بهتری داشته باشی چه قلب بهتری"
نکته ای که دوستان توجه نکردن اینه که جمله اساسن سوالی نیست!
بنابراین نمیشه گفت باید تصمیم بگیری که عقل بهتری داری یا قلب بهتری؟
و دیگر اینکه قید
whether
داره میگه که باید اول تصمیم بگیری "چه" عقلت بهتر باشه چه قلبت
سپاس و درود
اگه سر دوراهی عقل و قلبت گیر کردی قبل از هر چیز باید تصمیم بگیری که قلبت بهتر کار میکنه یا عقلت!
گاه عقلت با تو سخن می گوید و گاه دلت؛
اما تو باید پیش از آن تصمیمت را در انتخاب یکی از آن دو گرفته باشی
اگر عقلت بهت یه چیزی میگه و قلبت یه چیز دیگه، قبل از هر کاری باید اول تصمیم بگیری که عقلت بهتر کار می کنه یا قلبت
اگر عقلت بهت یه چیزی میگه و دلت یه چیز دیگه، قبل از انجام هر کاری باید ببینی به کدوم بیشتر اعتماد داری.
اگه عقلت یه چیز میگه و قلبت چیزای دیگه، قبل از هر کاری، باید تصمیم بگیری کار عاقلانه بهتره یا کار عاشقانه!
(بالاخره منم تونستم یکی را کامل ترجمه کنم)
اگر عقلت به تو یک چیز می گوید و قلبت به نو چیز دیگری می گوید، قبل از ااینکه هر کاری انجام بدهی، تو باید در ابتدا تصمیم بگیری که آیا تو عقل بهتری داری یا فلب بهتری.
باز هم میگم
این متن سوالی نیست که بشه آیا عقل بهتری داری یا مغز بهتری؟
خسته نباشید
اولدی جون این بی ربط به «ترجمه کن» این یادداشت نیست:
برای اداره کردن خویش ، از سرت استفاده کن . برای اداره کردن دیگران ، از قلبت " . دالایی لاما
بااجازه وبلاگ صاحاب محترم دوتا نکتهء شاید کمی تا قسمتی بی ربط
۱-
جناب شهاب سیاوش خان گرامی توجه بفرمایید
تصمیم بگیر(یا ببین)عقل بهتری داری یا مغز بهتری
عبارت سئوالی نیست بلکه امریه و از شما میخواهد تشخیصی بدهید و انتخابی بکنیدو اصلا هم لازم نیست تشخیص و انتخابتون را به گوینده جمله اطلاع بدید
;-)
۲-
من دلم برای جناب اوف خیلی تنگ شده
عقلم میگه باید توی صفحه خودش بگم اما دلم میخواد اینجا بگم و البته من حرف دلم را گوش کردم و امیوارم بهتر از عقلم کارکنه
البته این هم یه جورشه
دوست عزیز سپاس از کامنت شما
تو مایه های این که انگار من صاحب بلاگم
:)
البته من هنزو خان نشدم
ولی جمله فوق میشه
ببین "آیا" قلب بهتری داری یا مغز بهتری؟
که در گفتار عامیانه آیا حذف می شود
همچنین توجه شما را جلب می کنم به فعل "خواستن" از شما می خواهد
خواستن نوعی درخواست است و درخواست را هم پرسنده معمولن می کند
به هر حال جمله هیچ کجایش ببین ندارد می گوید قبل از هر چیز باید تصمیم بگیری
چه عقل بهتری داشته باشی چه مغز بهتری
در صورتی که ترجمه شما منظور نظر باشد کلمه
whether
کاملن بی استفاده می شود
سپاس
اگر ندایی ز عقل بشنیدی و آندم ز دل ندایی آمد, بنگر که گزیده است تو را دلی بود یا سری
آقای شهاب سیاوش شما معنی
whether
را اشتباه متوجه شده اید درست است که یکی از معانی این کلمه "چه" هست ولی در این جا این معنی را نمی دهد، معنی این کلمه در این جا همان "یا" می باشد
دل قوی تر یا عقل قوی تر
دوست عزیز شما جای کلمه را اشتباه دیده اید
whether
قبل از
you have a better...
آمده بنابراین به گفته شما
ترجمه جمله می شود:
قبل از هر کاری باید تصمیم بگیری "یا" مغز بهتری داشته باشی "یا" یک قلب بهتر
!!!!
همین طور که می بینید یک "یا"ی دیگر در جمله و در خط آخر وجود دارد
که مسلمن هیچ کس دو "یا" در دو خط نمی گذارد
اگر
whether
بین قلب و عقل بهتر بود درست بود اما بعذ از فعل جمله نمی تواند "یا" باشد
آنهم با یک "یا" ی دیگر در آخر جمله
!!!
شهاب سياوش عزيز
whether...or...
اينجا معناي چه نميده بلكه به تركيب:آيا...يا.... ترجمه ميشه و وجود اين "آيا" به معني سوالي شدن جمله نيست.جمله دستوري است كه امر ميكنه تصميم بگيري كه آيا عقلت رو بيشتر قبول داري يا قلبت رو.
مرسی. دوست عزیز
آیا هر جور که بیاد جمله رو سوالی می کنه
آیا شما عقلتان را بیشتر قبول دارید؟
ما چیزی به عنوان جمله امری پرسشی نداریم
!
یعنی طرف هم امر می کنه هم پرسش
یعنی هم دستور می دهد و هم خواهش می کند
اگر منظور چنین چیزی بود نویسنده می توانست به راحتی
whther
را حذف کند و مشکلی پیش نمی آمد.
تکرار می کنم:
ما چیزی به عنوان جمله امری پرسشی نداریم
!
I do not agree. it is contradicted.
آقای شهاب سیاوش
Should
امری مطلق نیست یعنی می تونه به معنی بهتر است که... لازم است که... خوب است که... یا به طور راحت تر در این جا: بیاین اول ببینین... و سایر عبارت های این طوری معنی بدهد، یعنی پیشنهاد نه دستور
گلی هم گفته
whether … or
میشه این یا اون و باز معنی
whether
این جا آیا نیست، پس این کلمه هر جا بیاد جمله را سوالی نمی کنه بستگی به معنای آن در بستر مورد استفاده دارد
به علائم توجه کنید. ترجمه ی شما در یک صورت می تونه صحت داشته باشه آن هم این که بعد از
decide
نقطه باشه و
whether
در آغاز جمله ی بعد قرار بگیره. حالا اگر نقطه هم نبود حد اقل ویرگول
و یک سوال تصمیم را آدم صرف نظز از دل و عقل با چی می تونه بگیره؟
در نهایت هم یک عذرخواهی از جناب وبلاگ صاحاب و سایر خوانندگان محترم که این جا را تبدیل به کلاس آموزش زبان کردیم
Dear Shahab Siavash,
You're getting the whole thing wrong!
Please note that the sentence "you should decide whether you have a better head or a better heart" is a complex-structure sentence made up of what they call a main clause and a dependent clause. The main clause is "you should first decide" and the dependent clause is "whether you have a better head or a better heart", which is a noun clause functioning as the object of the verb "decide".
Please note further that in English syntax "whether" is the complementizer for or-question interrogative structures when they need to convert to a noun clause in order to build into a complex structure.
Example:
1)Do you like tea or coffee?
2)Tell me.
=> Tell me whether you like tea or coffee.
Therefore, our sentence here can be said to have originally been these two:
1)Do you have a better head or a better heart?
2)If your head tells you one thing and your heart tells you another, you should first decide this.
The point is that Persian grammar does not distinguish between " آیا " as an interrogative adverb and a noun complementizer.
Hence, using it in the translation of this sentence would not make the Persian sentence a question (which you have erroneously claimed it does!)
...
ترجمه بنده:
اگه عقلت بهت یه چیز میگه و دلت یه چیز دیگه، باید اول ببینی (آیا) عقلت بهتر کار میکنه یا دلت
اگر عقلت یه چیزی میگه و دلت یه چیز دیگه بهتره اول تصمیم بگیری که عقلت رو بیشتر قبول داری یا دلت رو.
Post a Comment