ترجمه كنيد لطفا ً و از همقافيه بودن رمانتيك و آتلانتيك هم غافل نشويد!
15 comments:
اولدفشن
said...
خب، اعتراف میكنم كه پس از انتشار اين «نغمه» و دعوت از ديگران برای چالش با قافيه رمانتيك و آتلانتيك، نتوانستم در برابر وسوسه دستوپنجه نرم كردن با اين ترجمه، مقاومت كنم * تنها بودن، بسا كه خيالانگيز باشد برای هر كس همچون خلوت ژاك كُستو، در اعماق اقيانوس اطلس
امروز دیگه اینجا جایی برای ترجمه نیست با ترجمه بسیار زیبای آقای اولد فشن. اما خودشون به ما یاد دادن که ترجمه کنیم و تفاوت های کوچک را ارج نهیم من البته این بعد از خوندن ترجمه شما به ذهنم اومد ): اما نتونستم در برابر وسوسه شیطان بایستم و به اسم خودم ننویسمش ): می توان عاشق بود با حضور هیچ کس همچنان ژاک گستو زير آب اطلس
شما آقای اولد فشن عزیز کتابی هم تالیف یا ترجمه کرده اید؟ ایمان دارم که خواندن کتابی از شما حظ وافری نصیب خواننده خواهد کرد. در ضمن بسیار مشتاقم که در بخشی از وبلاگتان کتاب های برگزیده تان را به ما هم معرفی کنید. با سپاس
15 comments:
خب، اعتراف میكنم كه پس از انتشار اين «نغمه» و دعوت
از ديگران برای چالش با قافيه رمانتيك و آتلانتيك، نتوانستم
در برابر وسوسه دستوپنجه نرم كردن با اين ترجمه، مقاومت كنم
*
تنها بودن، بسا كه خيالانگيز باشد برای هر كس
همچون خلوت ژاك كُستو، در اعماق اقيانوس اطلس
تنهایی میتونه خیلی رومانتیک باشه مثل تنهایی ژاکوس کوستو زیر دریای آتلانتیک
تنهابودن میتونه خیلی رمانتیک باشه
مثل وقت هایی که ژاک کستو ته آتلانتیک باشه
وسيع باش و تنها و سر بزير و سخت ...
ترجمه جالبی بود
با دیدن این، دیگه کی جسارت ترجمه میکنه؟
So far the first translation is the best. in my part I just went to Wikipedia to see who was Jacques Cousteau & learnt something new tonight.
بی سوادی بنده بو ببخشید: حالا این ژاک کوستو کی هست؟
امروز دیگه اینجا جایی برای ترجمه نیست با ترجمه بسیار زیبای آقای اولد فشن. اما خودشون به ما یاد دادن که ترجمه کنیم و تفاوت های کوچک را ارج نهیم
من البته این بعد از خوندن ترجمه شما به ذهنم اومد ): اما نتونستم در برابر وسوسه شیطان بایستم و به اسم خودم ننویسمش ):
می توان عاشق بود با حضور هیچ کس
همچنان ژاک گستو زير آب اطلس
مرد حتي گر به تنهايي زيد
مي تواند غرق شيدايي زيد
كوستو در اطلس مگر بي كس بود؟
مرد را عشقش هماره بس بود
چرا هربار خودتان دست به ترجمه نمی برید آقا؟
لذت بردم.
ژاک ایو کوستو پژوهشگر زندگی زیر آب بود.
و چه رمانتيك است
به سان ژاك كوستو
در عمق آتلانتيك؛
تنها
شما آقای اولد فشن عزیز کتابی هم تالیف یا ترجمه کرده اید؟ ایمان دارم که خواندن کتابی از شما حظ وافری نصیب خواننده خواهد کرد.
در ضمن بسیار مشتاقم که در بخشی از وبلاگتان کتاب های برگزیده تان را به ما هم معرفی کنید.
با سپاس
الدفشن جان تمام شد ترجمه اش با شما
Post a Comment