Wednesday, September 30, 2009

نغمه‌های ماشين‌تحرير - هفتاد‌ويك

ترجمه كنيد لطفا ً و از هم‌قافيه بودن رمانتيك و آتلانتيك هم غافل نشويد!

15 comments:

اولدفشن said...

خب، اعتراف می‌كنم كه پس از انتشار اين «نغمه» و دعوت
از ديگران برای چالش با قافيه رمانتيك و آتلانتيك، نتوانستم
در برابر وسوسه دست‌وپنجه نرم كردن با اين ترجمه، مقاومت كنم
*
تنها بودن، بسا كه خيال‌انگيز باشد برای هر كس
هم‌چون خلوت ژاك كُستو، در اعماق اقيانوس اطلس

Shahab said...

تنهایی میتونه خیلی رومانتیک باشه مثل تنهایی ژاکوس کوستو زیر دریای آتلانتیک

Unknown said...

تنهابودن میتونه خیلی رمانتیک باشه
مثل وقت هایی که ژاک کستو ته آتلانتیک باشه

Unknown said...
This comment has been removed by the author.
Unknown said...

وسيع باش و تنها و سر بزير و سخت ...

Anonymous said...

ترجمه جالبی بود
با دیدن این، دیگه کی جسارت ترجمه میکنه؟

Farideh said...

So far the first translation is the best. in my part I just went to Wikipedia to see who was Jacques Cousteau & learnt something new tonight.

میترا نهچیری said...

بی سوادی بنده بو ببخشید: حالا این ژاک کوستو کی هست؟

Unknown said...

امروز دیگه اینجا جایی برای ترجمه نیست با ترجمه بسیار زیبای آقای اولد فشن. اما خودشون به ما یاد دادن که ترجمه کنیم و تفاوت های کوچک را ارج نهیم
من البته این بعد از خوندن ترجمه شما به ذهنم اومد ): اما نتونستم در برابر وسوسه شیطان بایستم و به اسم خودم ننویسمش ):
می توان عاشق بود با حضور هیچ کس
همچنان ژاک گستو زير آب اطلس

Khosro said...

مرد حتي گر به تنهايي زيد
مي تواند غرق شيدايي زيد
كوستو در اطلس مگر بي كس بود؟
مرد را عشقش هماره بس بود

Unknown said...

چرا هربار خودتان دست به ترجمه نمی برید آقا؟
لذت بردم.

مصرف کننده said...

ژاک ایو کوستو پژوهشگر زندگی زیر آب بود.

Ali Noorani said...

و چه رمانتيك است
به سان ژاك كوستو
در عمق آتلانتيك؛
تنها

امیر said...

شما آقای اولد فشن عزیز کتابی هم تالیف یا ترجمه کرده اید؟ ایمان دارم که خواندن کتابی از شما حظ وافری نصیب خواننده خواهد کرد.
در ضمن بسیار مشتاقم که در بخشی از وبلاگتان کتاب های برگزیده تان را به ما هم معرفی کنید.
با سپاس

Bahador said...

الدفشن جان تمام شد ترجمه اش با شما

 
Free counter and web stats